SCRUTATIO

Miércoles, 15 Octubre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

2 Kings 2


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 When the LORD was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, he and Elisha were on their way from Gilgal.1 Того часу, як Господь хотів узяти Іллю у вихорі на небо, йшов Ілля з Єлисеєм із Гілгалу.
2 "Stay here, please," Elijah said to Elisha. "The LORD has sent me on to Bethel." "As the LORD lives, and as you yourself live," Elisha replied, "I will not leave you." So they went down to Bethel,2 І сказав Ілля до Єлисея: «Зостанься тут, бо Господь посилає мене в Бетел.» Та Єлисей відповів: «Так певно, як живе Господь і як живе твоя душа, — не покину тебе!» І пішли вони в Бетел.
3 where the guild prophets went out to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD will take your master from over you today?" "Yes, I know it," he replied. "Keep still."3 Пророчі учні, що були в Бетелі, вийшли до Єлисея й кажуть йому: «Чи знаєш, що сьогодні Господь забере твого пана понад твоєю головою?» Він відповів; «І я це знаю, мовчіть!»
4 Then Elijah said to him, "Stay here, please, Elisha, for the LORD has sent me on to Jericho." "As the LORD lives, and as you yourself live," Elisha replied, "I will not leave you."4 Ілля сказав йому: «Єлисею, зостанься тут, бо Господь посилає мене в Єрихон.» Той відповів: «Так певно, як живе Господь і як живе твоя душа, я не покину тебе.» Прийшли вони в Єрихон.
5 They went on to Jericho, where the guild prophets approached Elisha and asked him, "Do you know that the LORD will take your master from over you today?" "Yes, I know it," he replied. "Keep still."5 Пророчі учні, що були в Єрихоні, приступили до Єлисея й кажуть йому: «Чи знаєш, що сьогодні Господь забере твого пана понад твоєю головою?» Він відповів: «І я це знаю, повчіть!»
6 Elijah said to Elisha, "Please stay here; the LORD has sent me on to the Jordan." "As the LORD lives, and as you yourself live," Elisha replied, "I will not leave you." And so the two went on together.6 Ілля сказав йому: «Зостанься тут, бо Господь посилає мене на Йордан.» Той же відрік: «Так певно, як живе Господь і як живе твоя душа, я не покину тебе.» І йшли вони обидва.
7 Fifty of the guild prophets followed, and when the two stopped at the Jordan, stood facing them at a distance.7 П’ятдесят чоловік із пророчих учнів прийшли й стали навпроти оддалеки, вони ж обидва стали над Йорданом.
8 Elijah took his mantle, rolled it up and struck the water, which divided, and both crossed over on dry ground.8 Тоді Ілля взяв свій плащ, згорнув його й вдарив по воді, і вода розступилась на обидва боки так, що вони перейшли по сухому.
9 When they had crossed over, Elijah said to Elisha, "Ask for whatever I may do for you, before I am taken from you." Elisha answered, "May I receive a double portion of your spirit."9 А як перейшли, сказав Ілля до Єлисея: «Проси, що маю тобі зробити, перш ніж буду взятий від тебе.» Єлисей відповів: «Я хотів би мати подвійний дух твій.»
10 "You have asked something that is not easy," he replied. "Still, if you see me taken up from you, your wish will be granted; otherwise not."10 Ілля сказав: «Просиш про важливу річ. Та коли бачитимеш, як я буду взятий від тебе, то воно тобі так буде, а як ні (не бачитимеш), то не буде.»
11 As they walked on conversing, a flaming chariot and flaming horses came between them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.11 Тим часом, як вони йшли, розмовляючи, раптом вогненна колісниця й вогненні коні розлучили їх, і Ілля знявся в вихрі на небо.
12 When Elisha saw it happen he cried out, "My father! my father! Israel's chariots and drivers!" But when he could no longer see him, Elisha gripped his own garment and tore it in two.12 Бачив це Єлисей і закричав: «Батеньку мій, батеньку! Ізраїлева колісниця і коні!» І коли більше його не бачив, вхопив свою одежу й роздер надвоє.
13 Then he picked up Elijah's mantle which had fallen from him, and went back and stood at the bank of the Jordan.13 Потім підняв плащ, що впав з плечей Іллі, й повернувся та й став на березі Йордану.
14 Wielding the mantle which had fallen from Elijah, he struck the water in his turn and said, "Where is the LORD, the God of Elijah?" When Elisha struck the water it divided and he crossed over.14 Взяв він плащ, що впав з плечей Іллі, і вдарив по воді, кажучи: «Де Господь, Бог Іллі?» І вдарив по воді, і вона розступилась на обидва боки, і Єлисей перейшов.
15 The guild prophets in Jericho, who were on the other side, saw him and said, "The spirit of Elijah rests on Elisha." They went to meet him, bowing to the ground before him.15 Пророчі ж учні, що були в Єрихоні навпроти, побачили його і кажуть: «Дух Іллі почив на Єлисеї.» І пішли йому назустріч і вклонились перед ним до землі,
16 "Among your servants are fifty brave men," they said. "Let them go in search of your master. Perhaps the spirit of the LORD has carried him away to some mountain or some valley." "Do not send them," he answered.16 і кажуть йому: «Ось є тут із твоїми слугами п’ятдесят міцних мужів, нехай ідуть та шукають твого пана; може Господній дух підняв його та й кинув на якійнебудь горі або в якійнебудь долині.» Він же сказав: «Не посилайте.»
17 However, they kept urging him, until he was embarrassed and said, "Send them." So they sent the fifty men, who searched for three days without finding him.17 Як же вони дуже наполягали на нього, аж соромно йому стало, сказав він: «То посилайте.» От і послали п’ятдесят чоловік, що шукали його три дні, та не знайшли.
18 When they returned to Elisha in Jericho, where he was staying, he said to them, "Did I not tell you not to go?"18 Повернулись вони до нього, як він сидів у Єрихоні. Він їм і каже: «Чи ж я вам не казав, щоб не ходили?»
19 Once the inhabitants of the city complained to Elisha, "The site of the city is fine indeed, as my lord can see, but the water is bad and the land unfruitful."19 Мешканці міста сказали Єлисеєві: «Положення цього міста гарне, як сам, пане, бачиш, та вода нездорова й земля не родить.»
20 "Bring me a new bowl," Elisha said, "and put salt into it." When they had brought it to him,20 Він каже: «Принесіть мені нову посудину й вкиньте туди соли.» Принесли вони йому.
21 he went out to the spring and threw salt into it, saying, "Thus says the LORD, 'I have purified this water. Never again shall death or miscarriage spring from it.'"21 Тоді він пішов до джерела води, вкинув туди соли та й сказав: «Так говорить Господь: Я зробив цю воду здоровою: не буде більш від неї смерти, ні неврожаю.»
22 And the water has stayed pure even to this day, just as Elisha prophesied.22 І вода стала здоровою — аж по цей день, за словом, що сказав Єлисей.
23 From there Elisha went up to Bethel. While he was on the way, some small boys came out of the city and jeered at him. "Go up, baldhead," they shouted, "go up, baldhead!"23 Звідти пішов він у Бетел. Як же йшов він дорогою, повибігали малі хлопчики з міста і стали сміятись із нього, приговорюючи: «Ходи, лисий, ходи, лисий!»
24 The prophet turned and saw them, and he cursed them in the name of the LORD. Then two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the children to pieces.24 Обернувсь він, поглянув на них та й прокляв їх ім’ям Господнім. Тоді дві ведмедиці вийшли з лісу й роздерли сорок двоє дітей.
25 From there he went to Mount Carmel, and thence he returned to Samaria.25 Звідти пішов він на Кармель-гору, а звідси повернувсь у Самарію.