Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo (מכתב ראשון לטימותי) 8


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 והננו מודיעים אתכם אחי את חסד אלהים הנתן בקהלות מקדוניא1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises deMacédoine.
2 כי ברב נסיון הלחץ רבתה שמחתם ושפלות רישם העדיפה להראות עשר תמתם2 Parmi les nombreuses tribulations qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leurprofonde pauvreté ont débordé chez eux en trésors de générosité.
3 כי מעיד אנכי אשר לפי כחם ויותר מכחם התנדבו3 Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément,
4 ויבקשו ממנו ברב תחנונים להיות חברינו בגמילות חסדם לעזרת הקדשים4 ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service en faveurdes saints.
5 ולא כאשר הוחלנו כי אם את עצמם נתנו בראשונה לאדון וגם לנו ברצון האלהים5 Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis ànous, par la volonté de Dieu.
6 עד כי בקשנו מן טיטוס כאשר החל כן גם לגמור בכם את גמילות החסד הזאת6 Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme ilavait commencé.
7 אבל כאשר הותרתם בכל באמונה ובדבור ובדעת ובכל זריזות ובאהבתכם אתנו כן גם תותירו בחסד הזה7 Mais, de même que vous excellez en tout, foi, parole, science, empressement de toute nature,charité que nous vous avons communiquée, il vous faut aussi exceller en cette libéralité.
8 ואינני אמר זאת בדרך צווי כי אם לבחן על ידי זריזות אחרים גם את אמתת אהבתכם8 Ce n'est pas un ordre que je donne; je veux seulement, par l'empressement des autres,éprouver la sincérité de votre charité.
9 כי ידעים אתם את חסד אדנינו ישוע המשיח כי בהיותו עשיר נעשה רש בעבורכם למען תעשירו על ידי רישו9 Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est faitpauvre, de riche qu'il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
10 ואחוה את דעתי בדבר הזה כי זאת להועיל לכם אשר הקדמתם כבר בשנה שעברה לא לעשות בלבד כי גם לחפץ10 C'est un avis que je donne là-dessus; et c'est ce qui vous convient, à vous qui, dès l'andernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre mais encore à vouloir.
11 ועתה גם השלימו את המעשה למען כאשר התנדבתם לעשות כן גם תגמרו כפי יכלתכם11 Maintenant donc achevez votre oeuvre, afin que l'achèvement réponde à l'ardeur du vouloir,selon vos moyens.
12 כי בהמצא לאיש רוח נדיבה רצויה היא לפי מה שיש לו ולא לפי מה שאין לו12 Lorsque l'ardeur y est, on est agréé pour ce qu'on a, il n'est pas question de ce qu'on n'a pas.
13 כי לא למען תהיה רוחה לאחרים ולכם צוקה כי אם בשווי ימלא יתרכם בעת הזאת את מחסורם13 Il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous réduire à la gêne; ce qu'il faut, c'estl'égalité.
14 למען גם יתרם יהיה למלא מחסרכם כדי להשות14 Dans le cas présent, votre superflu pourvoit à leur dénuement, pour que leur superflupourvoie aussi à votre dénuement. Ainsi se fera l'égalité,
15 ככתוב לא העדיף המרבה והממעיט לא החסיר15 selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup recueilli n'eut rien de trop, et celui qui avait peurecueilli ne manqua de rien.
16 ותודות לאלהים הנותן גם בלב טיטוס לשקד עליכם בשקידה כזאת16 Grâces soient à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous:
17 כי שמע לבקשתנו ובשקידתו היתרה הלך אליכם מרצון נפשו17 il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c'est spontanément qu'il se rendchez vous.
18 ועמו יחדו שלחנו האח אשר יצא שבחו בבשורה בכל הקהלות18 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge au sujet de l'Evangile.
19 ומלבד זאת גם נבחר הוא מאת הקהלות ללכת אתנו להביא החסד הזה הגבוי על ידינו לכבוד האדון ולאמץ לבבכם19 Ce n'est pas tout; il a encore été désigné par le suffrage des Eglises comme notre compagnonde voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui-même et notrepropre satisfaction.
20 ונשמר בזאת שלא יוציא איש עלינו דבה רעה בשפעת המתנה הזאת הגבויה על ידינו20 Par là nous voulons éviter qu'on n'aille nous décrier pour cette forte somme dont le serviceest assuré par nous;
21 כי משגיחים אנחנו על הטוב לא לפני האדון לבד כי גם לפני האדם21 car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devantles hommes.
22 ונשלח עמהם את אחינו אשר בחנו את שקידתו פעמים רבות בדברים הרבה ועתה הוא שקוד עוד יותר בגדל בטחונו עליכם22 Avec eux nous envoyons aussi celui de nos frères dont nous avons éprouvé l'empressementde maintes manières et en maintes circonstances, et qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de lagrande confiance qu'il a en vous.
23 אם לטיטוס הנה חברי הוא ועזרי בכם ואם לאחינו הנה שלוחי הקהלות הם ותפארת המשיח23 Pour ce qui est de Tite, c'est mon associé et coopérateur auprès de vous; quant à nos frères,ce sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
24 על כן הראו והוכיחו להם לפני הקהלות את אהבתכם ואת תהלתנו עליכם24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et du bien-fondé de notrefierté à votre égard.