| 1 ואיש היה בקסרין ושמו קרניליוס שר מאה מן הגדוד הנקרא האיטלקי | 1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, |
| 2 והוא חסיד וירא אלהים עם כל בני ביתו ועשה צדקות הרבה לעם ומתפלל תמיד לאלהים | 2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. |
| 3 ומחזה נראה אליו כשעה התשיעית ליום וירא מלאך אלהים בא אליו פנימה ואמר קרניליוס | 3 Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! |
| 4 ויבט אליו ויירא ויאמר מה זה אדני ויאמר אליו תפלותיך וצדקותיך עלו לזכרון לפני האלהים | 4 Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. |
| 5 ועתה שלח לך אנשים אל יפו והבא אליך את שמעון המכנה פטרוס | 5 Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. |
| 6 הוא מתגורר עם בורסי אחד שמעון שמו אשר ביתו על יד הים הוא יאמר לך את אשר עליך לעשות | 6 Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
| 7 וילך לו המלאך הדבר אל קרניליוס ויקרא אל שנים מעבדי ביתו ואל איש מלחמה אחד ירא אלהים מן העמדים תמיד לפניו לשרתו | 7 Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем |
| 8 ויספר להם את כל הדברים וישלחם אל יפו | 8 и, рассказав им все, послал их в Иоппию. |
| 9 ויהי ממחרת והמה הלכים בדרך וקרבים לעיר ויעל פטרוס על הגג להתפלל כשעה הששית | 9 На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. |
| 10 והוא רעב ויתאו לטעם לחם ובהכינם לו נפלה תרדמה עליו | 10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление |
| 11 וירא את השמים נפתחים והנה כלי ירד אליו כדמות מטפחת בד גדולה ויורד בארבע כנפותיו על הארץ | 11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; |
| 12 ובתוכו מכל בהמת הארץ וחיה ורמש ועוף השמים | 12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
| 13 ויהי קול אליו לאמר קום פטרוס זבח ואכל | 13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. |
| 14 ויאמר פטרוס חלילה לי אדני כי מעולם לא אכלתי כל פגול וטמא | 14 Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. |
| 15 ויהי עוד קול אליו פעם שנית לאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו | 15 Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
| 16 וכן היה שלש פעמים והכלי שב והעלה השמימה | 16 Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. |
| 17 ויהי בהתפעם רוח פטרוס על המראה אשר ראה והנה האנשים השלוחים מאת קרניליוס שאלו לבית שמעון ויעמדו על הפתח | 17 Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, |
| 18 ויקראו וידרשו היש מתגורר שם שמעון המכנה פטרוס | 18 и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? |
| 19 ופטרוס עודנו חשב עם לבבו על המראה והרוח אמר אליו הנה שלשה אנשים מבקשים אותך | 19 Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; |
| 20 לכן קום רד ולכה נא אתם ואל תתמהמה כי אנכי שלחתים | 20 встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. |
| 21 וירד פטרוס אל האנשים הנשלחים אליו מאת קרניליוס ויאמר אנכי האיש אשר אתם מבקשים למה זה באתם הנה | 21 Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? |
| 22 ויאמרו קרניליוס שר מאה איש צדיק וירא אלהים ולו שם טוב בכל עם היהודים צוה על פי מלאך קדוש לקרא לך אל ביתו ולשמע דברים מפיך | 22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. |
| 23 ויקרא אתם אליו ויאספם הביתה ויהי ממחרת ויצא פטרוס אתם ומקצת האחים אשר ביפו הלכו עמו | 23 Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. |
| 24 ולמחרתו באו אל קסרין וקרניליוס מחכה להם ועמו בני משפחתו וקרוביו ומידעיו הנקהלים אליו | 24 В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. |
| 25 ויהי כבוא פטרוס ויצא קרניליוס לקראתו ויפל לרגליו וישתחו | 25 Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. |
| 26 ויקם אותו פטרוס ויאמר קום כי גם אני אנוש אנכי | 26 Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. |
| 27 וידבר אתו ויבא הביתה וימצא רבים נאספים שמה | 27 И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся. |
| 28 ויאמר אליהם אתם ידעתם כי אסור הוא לאיש יהודי להלות ולקרב אל נכרי ואתי הורה אלהים לבלתי אמר חל או טמא על כל אדם | 28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. |
| 29 ובעבור זאת כאשר נקראתי לא נמנעתי מהלך ועתה אשאלכם מדוע קראתם לי | 29 Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? |
| 30 ויאמר קרניליוס זה ארבעה ימים הייתי צם עד השעה הזאת ובשעה התשיעית התפללתי בתוך ביתי והנה איש נצב לפני בלבוש זהר | 30 Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, |
| 31 ויאמר קרניליוס נשמעה תפלתך וצדקותיך היו לזכרון לפני האלהים | 31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. |
| 32 ועתה שלח אל יפו וקרא אליך את שמעון המכנה פטרוס מתגורר הוא בבית שמעון הבורסי על הים אשר בבואו ידבר לך | 32 Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. |
| 33 ואמהר ואשלח אליך ואתה היטבת לעשות אשר באת אלי והננו כלנו פה לפני האלהים לשמע את כל אשר צוית מאת יהוה | 33 Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. |
| 34 ויפתח פטרוס את פיו ויאמר עתה ידעתי באמת כי האלהים איננו נשא פנים | 34 Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, |
| 35 כי אם בכל עם ועם הירא אותו ועשה צדק רצוי הוא לפניו | 35 но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. |
| 36 וישלח את דברו לבני ישראל ויבשר את השלום על ידי ישוע המשיח והוא אדון הכל | 36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. |
| 37 אתם ידעתם את הדבר הנעשה בכל יהודה החל מן הגליל אחרי הטבילה אשר קרא אותה יוחנן | 37 Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: |
| 38 את אשר משח האלהים את ישוע הנצרי ברוח הקדש ובגבורה ויעבר בארץ עשה חסד ורפא את כל הנכבשים תחת יד השטן כי האלהים היה עמו | 38 как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. |
| 39 ואנחנו עדים על כל אשר עשה בארץ היהודים ובירושלים ואשר הרגהו בהוקיעם אתו על העץ | 39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. |
| 40 אותו הקים האלהים ביום השלישי ויתנהו להראות בגלוי | 40 Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться |
| 41 לא לכל העם כי אם לנו העדים אשר האלהים בחר בהם מראש אשר אכלנו ושתינו אתו אחרי קומו מן המתים | 41 не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. |
| 42 ויצו אתנו להשמיע לעם ולהעיד כי אתו שם האלהים לשופט החיים והמתים | 42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. |
| 43 ועליו כל הנביאים מעידים כי יקבלו סליחת החטאים בשמו כל המאמינים בו | 43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. |
| 44 עוד פטרוס מדבר הדברים האלה ורוח הקדש צלחה על כל השמעים את הדבר | 44 Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. |
| 45 והמאמינים בני המילה אשר באו את פטרוס השתוממו כי מתנת רוח הקדש נשפכה גם על הגוים | 45 И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, |
| 46 כי שמעו אתם ממללים בלשנות ומגדלים את האלהים | 46 ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: |
| 47 ויען פטרוס ויאמר היוכל איש למנע את המים מטבל את אלה אשר קבלו את רוח הקדש גם הם כמנו | 47 кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? |
| 48 ויצו לטבל אתם בשם האדון ויבקשו ממנו לשבת אתם ימים אחדים | 48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. |