Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Devarìm (דברים) - Deuteronomio 24


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 כי יקח איש אשה ובעלה והיה אם לא תמצא חן בעיניו כי מצא בה ערות דבר וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו1 Soit un homme qui a pris une femme et consommé son mariage; mais cette femme n'a pastrouvé grâce à ses yeux, et il a découvert une tare à lui imputer; il a donc rédigé pour elle un acte de répudiationet le lui a remis, puis il l'a renvoyée de chez lui;
2 ויצאה מביתו והלכה והיתה לאיש אחר2 elle a quitté sa maison, s'en est allée et a appartenu à un autre homme.
3 ושנאה האיש האחרון וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו או כי ימות האיש האחרון אשר לקחה לו לאשה3 Si alors cet autre homme la prend en aversion, rédige pour elle un acte de répudiation, le luiremet et la renvoie de chez lui (ou si vient à mourir cet autre homme qui l'a prise pour femme),
4 לא יוכל בעלה הראשון אשר שלחה לשוב לקחתה להיות לו לאשה אחרי אשר הטמאה כי תועבה הוא לפני יהוה ולא תחטיא את הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה4 son premier mari qui l'a répudiée ne pourra la reprendre pour femme, après qu'elle s'est ainsirendue impure. Car il y a là une abomination aux yeux de Yahvé, et tu ne dois pas faire pécher le pays queYahvé ton Dieu te donne en héritage.
5 כי יקח איש אשה חדשה לא יצא בצבא ולא יעבר עליו לכל דבר נקי יהיה לביתו שנה אחת ושמח את אשתו אשר לקח5 Si un homme vient de prendre femme, il n'ira pas à l'armée et on ne viendra pas chez luil'importuner, il restera un an chez lui, quitte de toute affaire, pour la joie de la femme qu'il a prise.
6 לא יחבל רחים ורכב כי נפש הוא חבל6 On ne prendra pas en gage le moulin ni la meule: ce serait prendre la vie même en gage.
7 כי ימצא איש גנב נפש מאחיו מבני ישראל והתעמר בו ומכרו ומת הגנב ההוא ובערת הרע מקרבך7 Si on trouve un homme qui enlève l'un de ses frères, parmi les Israélites, -- qu'il l'exploitelui-même ou qu'il le vende, -- ce voleur mourra. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
8 השמר בנגע הצרעת לשמר מאד ולעשות ככל אשר יורו אתכם הכהנים הלוים כאשר צויתם תשמרו לעשות8 En cas de lèpre, prends garde d'observer soigneusement et de suivre intégralement tout ceque vous enseigneront les prêtres lévites. Vous observerez et mettrez en pratique ce que je leur aurai ordonné.
9 זכור את אשר עשה יהוה אלהיך למרים בדרך בצאתכם ממצרים9 Rappelle-toi ce que Yahvé ton Dieu a fait à Miryam, quand vous étiez en chemin au sortird'Egypte.
10 כי תשה ברעך משאת מאומה לא תבא אל ביתו לעבט עבטו10 Si tu prêtes sur gages à ton prochain, tu n'entreras pas dans sa maison pour saisir le gage,quel qu'il soit.
11 בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשה בו יוציא אליך את העבוט החוצה11 Tu te tiendras dehors et l'homme auquel tu prêtes t'apportera le gage dehors.
12 ואם איש עני הוא לא תשכב בעבטו12 Et si c'est un homme d'humble condition, tu n'iras pas te coucher en gardant son gage,
13 השב תשיב לו את העבוט כבא השמש ושכב בשלמתו וברכך ולך תהיה צדקה לפני יהוה אלהיך13 tu lui rendras au coucher du soleil, il se couchera dans son manteau, il te bénira et ce seraune bonne action aux yeux de Yahvé ton Dieu.
14 לא תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך14 Tu n'exploiteras pas le salarié humble et pauvre, qu'il soit d'entre tes frères ou étranger enrésidence chez toi.
15 ביומו תתן שכרו ולא תבוא עליו השמש כי עני הוא ואליו הוא נשא את נפשו ולא יקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא15 Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans laisser le soleil se coucher sur cette dette; caril est pauvre et il attend impatiemment ce salaire. Ainsi n'en appellera-t-il pas à Yahvé contre toi. Autrement tuserais en faute.
16 לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על אבות איש בחטאו יומתו16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, ni les fils pour les pères. Chacun sera mis àmort pour son propre crime.
17 לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה17 Tu ne porteras pas atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras pas engage le vêtement de la veuve.
18 וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך משם על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה18 Souviens-toi que tu as été en servitude au pays d'Egypte et que Yahvé ton Dieu t'en aracheté; aussi je t'ordonne de mettre cette parole en pratique.
19 כי תקצר קצירך בשדך ושכחת עמר בשדה לא תשוב לקחתו לגר ליתום ולאלמנה יהיה למען יברכך יהוה אלהיך בכל מעשה ידיך19 Lorsque tu feras la moisson dans ton champ, si tu oublies une gerbe au champ, ne revienspas la chercher. Elle sera pour l'étranger, l'orphelin et la veuve, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse dans toutestes oeuvres.
20 כי תחבט זיתך לא תפאר אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה20 Lorsque tu gauleras ton olivier, tu n'iras rien y rechercher ensuite. Ce qui restera sera pourl'étranger, l'orphelin et la veuve.
21 כי תבצר כרמך לא תעולל אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה21 Lorsque tu vendangeras ta vigne, tu n'iras rien y grappiller ensuite. Ce qui restera sera pourl'étranger, l'orphelin et la veuve.
22 וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה22 Et tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Egypte; aussi je t'ordonne de mettrecette parole en pratique.