Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 2


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל1 Fatto è in quelli giorni comandamento da Cesare Augusto (imperatore), che ogni uomo che fusse nel mondo fusse scritto.
2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא2 E questa scrittura fu in prima fatta per Cirino signore di Soria:
3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו3 sì che convenia che ogni uomo andasse alla sua città, a farsi scrivere.
4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו4 E per questa cagione Iosef partissi di Galilea, e venne della città di Nazaret in Iudea, in la città di David la qual si chiama Betleem; imperò che egli era del parentado e casa di David;
5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה5 acciò ch' egli si facesse scrivere; ed era con Maria sua sposa, la qual era gravida.
6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת6 Ma conciosia che fussero quivi compiuti li giorni del parto,
7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון7 Maria partorì il suo figliuolo primogenito, e involselo ne' panni, e puoselo nel presepio; imperò che non avea altro luogo, dove poner lo potesse a posarlo.
8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם8 In quella contrada erano pastori che guardavano loro mandrie, vigilando in quella medesima ora la notte.
9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה9 E l'angelo del Signore venne a stare a lato loro; e la chiarità di Dio circondò loro e copersegli, molto dubitando di grande timore.
10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם10 Disse allora l'angelo: non dubitate; imperò ch' io vi annunzio una grande allegrezza, la qual sarà a ogni popolo.
11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון11 Imperò che oggi è nato il Salvatore (del mondo), il quale è Cristo Signore, (ed è nato) nella città di David.
12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס12 E questo vi sia a voi segno: (andate e) troverete il fanciullo involuto ne' panni, e posto nel presepio.
13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים13 E subitamente fu fatto con l'angelo grande esercito e moltitudine di angeli, laudando Dio, e dicendo:
14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו14 Gloria sia allo eccelso Dio, e in terra sia pace agli uomini di buona volontà.
15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה15 E fatto questo, incontanente li angioli partironsi e andorono in cielo; e li pastori parlavano insieme, e dicevano: andiamo (insieme) in Betleem, acciò che noi vediamo questo ch' è fatto, e che il Signore ci ha a noi mostrato.
16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס16 E venendo egli, trovarono Maria e Iosef, e il fanciullo posto nel presepio.
17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה17 E vedendo questo, conobbero che quello era detto loro di questo fanciullo, era vero.
18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים18 E ciascuno che li udiva, si meravigliava molto di queste cose che dicevano li pastori.
19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה19 Ma Maria si riservava tutte queste parole, e ricevevale nel suo cuore.
20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם20 E li pastori ritornorono, laudando e glorificando Dio di ogni cosa che avevano udito e veduto, sì come era stato detto a loro.
21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן21 E dopo che gli otto giorni furono compiuti, il fanciullo dovevasi circoncidere, e chiamoronlo per nome IESÙ; il qual nome gli fu posto dall' angelo, inanzi ch' egli fosse nel ventre generato.
22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה22 E dopo che furono compiuti gli giorni della purificazione di Maria, secondo la legge di Moisè portorono il fanciullo Iesù in Ierusalem, per appresentarlo dinanzi al Signore,
23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה23 sì come è scritto nella legge del Signore; imperò che ogni maschio, aprente la vulva, è chiamato santo di Dio.
24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה24 E volendo dare offerta a Dio, sì come è scritto nella legge, portorono uno paro di tortore, ovvero due columbi.
25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו25 Fd ecco uno uomo, il quale avea nome Simeone, ch' era in Ierusalem, il qual era uomo giusto e timorato, e aspettava la redenzione d' Israel; e lo Spirito Santo era con lui.
26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה26 E avea ricevuto promissione dal Spirito Santo, che non vederebbe la morte, che prima vederebbe Cristo del Signore.
27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה27 Il qual venne nel tempio, menato dal Spirito Santo. E li parenti suoi portorono il fanciullo Iesù, per fare per lui secondo la legge.
28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר28 E Simeone prese Iesù nelle sue braccia, e benedisse Iddio, e disse:
29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום29 Signore, ora lascia il servo tuo in pace, secondo la tua parola.
30 כי ראו עיני את ישועתך30 Imperò che gli occhi miei hanno veduto il salutare tuo.
31 אשר הכינות לפני כל העמים31 Il quale apparecchiasti dinanzi alla faccia di tutti li popoli,
32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך32 lume a revelazione delle genti, e gloria del popolo tuo d' Israel.
33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו33 Ed era Iosef, e Maria madre di Iesù; e meravigliavansi di quelle cose ch' erano dette di Iesù.
34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה34 E Simeone benedissegli, e disse a Maria sua madre: ecco, costui è posto in ruina, e in resurrezione di molti in Israel, e in segno al qual li sarà contradetto.
35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים35 E il coltello (suo, cioè la sua passione), trapasserà l'anima tua (per lo dolore tu sosterrai), acciò che siano rivelati li pensieri di molti cuori.
36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה36 E qui era una profetessa, che avea nome Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; questa avea gran tempo, e in sua vecchiezza avea preso marito, ed era vivuta con lui sette anni.
37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום37 E dopo che rimase vedova, visse insino a ottantaquattro anni; la qual mai non si partiva del tempio, nè giorno nè notte, orando.
38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים38 Allora costei s' abbattè a quelle parole, e confermava dicendo ch' era il Signore: e parlava di lui a tutti coloro che aspettavano il ricomperamento d' Israel.
39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם39 E compiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, tornorono alla città loro di Nazaret.
40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו40 E il fanciullo era pieno di sapienza, cresceva e pigliava conforto; e la grazia di Dio era con lui.
41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח41 E andavano [gli suoi parenti] ogni anno in Ierusalem, nel giorno solenne della pasqua.
42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג42 Ed essendo egli fatto di dodici anni, ascendenti quelli in Ierusalem secondo la consuetudine nel giorno della festa,
43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו43 e finiti gli giorni, ritornando loro a casa, rimase il fanciullo Iesù in Ierusalem; e gli suoi parenti nol conobbero.
44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים44 Ma imaginandosi ch' egli fusse nel (parentato ovvero nel) vicinato, vennero tre giorni, e cercavanlo fra li parenti e amici.
45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו45 E nol trovando, ritornorono in Ierusalem per cercarlo.
46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם46 É fatto, dopo tre giorni trovoronlo nel tempio, ch' egli sedeva in mezzo de' dottori; e udiva quelli, e dimandavali.
47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו47 Onde egli meravigliavansi tutti, coloro che udivano, sopra la prudenza e sue risposte.
48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך48 E vedendolo, furono stupefatti. Al qual disse la sua madre: figliuolo, il perchè a noi ha' fatto a tal modo? ecco che tuo padre e io, dolenti, ti cercavamo.
49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי49 Ed egli a loro disse: il perchè mi cercavate? non sapete che mi bisogna essere in quelle cose che sono del mio padre?
50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם50 E loro non intesero la parola ch' egli a loro disse.
51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה51 Ed egli discese con quelli, e venne in Nazaret; ed era suddito a quelli. Onde la sua madre conservava tutte queste parole nel cuore suo.
52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים52 E Iesù prosperava in sapienza ed età e grazia appresso Dio e gli uomini.