Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 10


font
MODERN HEBREW BIBLECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ויקם משם וילך אל גבול יהודה מעבר הירדן ויקהלו עוד אליו המון עם וילמדם כפעם בפעם1 And rising up, he went from there into the area of Judea beyond the Jordan. And again, the crowd came together before him. And just as he was accustomed to do, again he taught them.
2 ויגשו אליו הפרושים וישאלהו אם יוכל איש לשלח את אשתו והם מנסים אתו2 And approaching, the Pharisees questioned him, testing him: “Is it lawful for a man to dismiss his wife?”
3 ויען ויאמר אליהם מה צוה אתכם משה3 But in response, he said to them, “What did Moses instruct you?”
4 ויאמרו משה התיר לכתב ספר כריתת ולשלח4 And they said, “Moses gave permission to write a bill of divorce and to dismiss her.”
5 ויען ישוע ויאמר אליהם בעבור קשי לבבכם כתב לכם את המצוה הזאת5 But Jesus responded by saying: “It was due to the hardness of your heart that he wrote that precept for you.
6 אבל מראשית הבריאה זכר ונקבה עשה אתם אלהים6 But from the beginning of creation, God made them male and female.
7 על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו7 Because of this, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife.
8 והיו שניהם לבשר אחד ואם כן אפוא אינם עוד שנים כי אם בשר אחד8 And these two shall be one in flesh. And so, they are now, not two, but one flesh.
9 לכן את אשר חבר אלהים לא יפרידנו אדם9 Therefore, what God has joined together, let no man separate.”
10 ויהי בבית וישובו תלמידיו לשאל אתו על זאת10 And again, in the house, his disciples questioned him about the same thing.
11 ויאמר אליהם המשלח את אשתו ולקח אחרת נאף הוא עליה11 And he said to them: “Whoever dismisses his wife, and marries another, commits adultery against her.
12 ואשה כי תעזב אישה ולקחה איש אחר נאפת היא12 And if a wife dismisses her husband, and is married to another, she commits adultery.”
13 ויביאו אליו ילדים למען יגע בהם ויגערו התלמידים במביאיהם13 And they brought to him the little children, so that he might touch them. But the disciples admonished those who brought them.
14 וירא ישוע ויכעס ויאמר אליהם הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים14 But when Jesus saw this, he took offense, and he said to them: “Allow the little ones to come to me, and do not prohibit them. For of such as these is the kingdom of God.
15 אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה15 Amen I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a little child, will not enter into it.”
16 ויחבקם ויברכם בשומו את ידיו עליהם16 And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
17 ויהי בצאתו לדרך והנה איש רץ אליו ויכרע לפניו וישאל אותו רבי הטוב מה אעשה ואירש חיי עולם17 And when he had departed on the way, a certain one, running up and kneeling before him, asked him, “Good Teacher, what shall I do, so that I may secure eternal life?”
18 ויאמר לו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים18 But Jesus said to him, “Why call me good? No one is good except the one God.
19 הן ידעת את המצות לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר לא תעשק כבד את אביך ואת אמך19 You know the precepts: “Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not speak false testimony. Do not deceive. Honor your father and mother.”
20 ויען ויאמר אליו רבי את כל אלה שמרתי נעורי20 But in response, he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”
21 ויבט בו ישוע ויאהבהו ויאמר אליו אחת חסרת לך מכר את כל אשר לך ותן לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא שא את הצלב ולך אחרי21 Then Jesus, gazing at him, loved him, and he said to him: “One thing is lacking to you. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
22 ויצר לו על הדבר הזה ויעצב וילך לו כי הון רב היה לו22 But he went away grieving, having been greatly saddened by the word. For he had many possessions.
23 ויבט ישוע סביב ויאמר אל תלמידיו כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים23 And Jesus, looking around, said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!”
24 ויבהלו התלמידים על דבריו ויסף ישוע ויען ויאמר להם בני מה קשה לבטחים על חילם לבוא אל מלכות האלהים24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus, answering again, said to them: “Little sons, how difficult it is for those who trust in money to enter into the kingdom of God!
25 נקל לגמל לעבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the rich to enter into the kingdom of God.”
26 ויוסיפו עוד להשתומם ויאמרו איש אלם אחיו מי אפוא יוכל להושע26 And they wondered even more, saying among themselves, “Who, then, can be saved?”
27 ויבט בם ישוע ויאמר מבני אדם תפלא זאת אך לא מאלהים כי מאלהים לא יפלא כל דבר27 And Jesus, gazing at them, said: “With men it is impossible; but not with God. For with God all things are possible.”
28 ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך28 And Peter began to say to him, “Behold, we have left all things and have followed you.”
29 ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם כי אין איש אשר עזב את ביתו או את אחיו או את אחיותיו או את אביו או את אמו או את אשתו או את בניו או את שדותיו למעני ולמען הבשורה29 In response, Jesus said: “Amen I say to you, There is no one who has left behind house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, for my sake and for the Gospel,
30 אשר לא יקח עתה בזמן הזה בכל הרדיפות מאה פעמים כהמה בתים ואחים ואחיות ואמות ובנים ושדות ובעולם הבא חיי עולמים30 who will not receive one hundred times as much, now in this time: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, with persecutions, and in the future age eternal life.
31 ואולם רבים מן הראשונים יהיו אחרונים והאחרונים ראשונים31 But many of the first shall be last, and the last shall be first.”
32 ויהי בדרך בעלותם ירושלים וישוע הולך לפניהם והמה נבהלים ויראים בלכתם אחריו ויוסף לקחת אליו את שנים העשר ויחל להגיד להם את אשר יקרהו לאמר32 Now they were on the way ascending to Jerusalem. And Jesus went ahead of them, and they were astonished. And those following him were afraid. And again, taking aside the twelve, he began to tell them what was about to happen to him.
33 הנה אנחנו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים וירשיעהו למות וימסרו אתו לגוים33 “For behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be handed over to the leaders of the priests, and to the scribes, and the elders. And they will condemn him to death, and they will hand him over to the Gentiles.
34 ויהתלו בו ויכהו בשוטים וירקו בפניו וימיתהו וביום השלישי קום יקום34 And they will mock him, and spit on him, and scourge him, and put him to death. And on the third day, he will rise again.”
35 ויקרבו אליו יעקב ויוחנן בני זבדי ויאמרו רבי אותה נפשנו כי תעשה לנו את אשר נשאל ממך35 And James and John, the sons of Zebedee, drew near to him, saying, “Teacher, we wish that whatever we will ask, you would do for us.”
36 ויאמר אליהם מה אויתם כי אעשה לכם36 But he said to them, “What do you want me to do for you?”
37 ויאמרו אליו תנה לנו לשבת אחד לימינך ואחד לשמאלך בכבודך37 And they said, “Grant to us that we may sit, one at your right and the other at your left, in your glory.”
38 ויאמר אליהם ישוע לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו לשתות את הכוס אשר אני שתה ולהטבל בטבילה אשר אני נטבל בה38 But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice from which I drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?”
39 ויאמרו אליו נוכל ויאמר אליהם ישוע את הכוס אשר אני שתה תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו39 But they said to him, “We can.” Then Jesus said to them: “Indeed, you shall drink from the chalice, from which I drink; and you shall be baptized with the baptism, with which I am to be baptized.
40 אך שבת לימיני ולשמאלי אין בידי לתתה בלתי לאשר הוכן להם40 But to sit at my right, or at my left, is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared.”
41 ויהי כשמע זאת העשרה ויחלו לכעוס על יעקב ויוחנן41 And the ten, upon hearing this, began to be indignant toward James and John.
42 ויקרא להם ישוע ויאמר אליהם אתם ידעתם כי הנחשבים לשרי הגוים הם רדים בהם וגדוליהם שולטים עליהם42 But Jesus, calling them, said to them: “You know that those who seem to be leaders among the Gentiles dominate them, and their leaders exercise authority over them.
43 ואתם לא כן ביניכם כי אם החפץ להיות גדול ביניכם יהיה לכם למשרת43 But it is not to be this way among you. Instead, whoever would become greater shall be your minister;
44 והחפץ להיות בכם ראשון יהיה עבד לכל44 and whoever will be first among you shall be the servant of all.
45 כי בן האדם אף הוא לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים45 So, too, the Son of man has not come so that they would minister to him, but so that he would minister and would give his life as a redemption for many.”
46 ויבאו יריחו ויהי כצאתו מיריחו הוא ותלמידיו והמון עם רב והנה ברטימי בן טימי איש עור ישב על יד הדרך לשאל נדבות46 And they went to Jericho. And as he was setting out from Jericho with his disciples and a very numerous multitude, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind man, sat begging beside the way.
47 וישמע כי הוא ישוע הנצרי ויחל לצעק ויאמר אנא בן דוד ישוע חנני47 And when he had heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, “Jesus, Son of David, take pity on me.”
48 ויגערו בו רבים להשתיקו והוא הרבה לצעק בן דוד חנני48 And many admonished him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, take pity on me.”
49 ויעמד ישוע ויאמר קראו לו ויקראו לעור ויאמרו אליו חזק קום קרא לך49 And Jesus, standing still, instructed him to be called. And they called the blind man, saying to him: “Be at peace. Arise. He is calling you.”
50 וישלך את שמלתו מעליו ויקם ויבא אל ישוע50 And casting aside his garment, he leapt up and went to him.
51 ויען ישוע ויאמר אליו מה חפצת ואעשה לך ויאמר אליו העור רבוני כי אראה51 And in response, Jesus said to him, “What do you want, that I should do for you?” And the blind man said to him, “Master, that I may see.”
52 ויאמר ישוע אליו לך לך אמונתך הושיעה לך ופתאם ראה וילך אחרי ישוע בדרך52 Then Jesus said to him, “Go, your faith has made you whole.” And immediately he saw, and he followed him on the way.