1 ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו | 1 When Jesus finished all these words, he said to his disciples, |
2 אתם ידעתם כי אחרי יומים יהיה הפסח ובן האדם ימסר להצלב | 2 "You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified." |
3 ויקהלו הכהנים הגדולים והסופרים וזקני העם אל חצר הכהן הגדול הנקרא קיפא | 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
4 ויועצו יחדו לתפש את ישוע בערמה ולהמיתו | 4 and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death. |
5 ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם | 5 But they said, "Not during the festival, that there may not be a riot among the people." |
6 ויהי בהיות ישוע בית היני בבית שמעון המצרע | 6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, |
7 ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן | 7 a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was reclining at table. |
8 ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה | 8 When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste? |
9 כי השמן הזה היה ראוי להמכר במחיר רב ולתתו לעניים | 9 It could have been sold for much, and the money given to the poor." |
10 וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי | 10 Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing for me. |
11 כי עניים תמיד עמכם ואנכי אינני אתכם תמיד | 11 The poor you will always have with you; but you will not always have me. |
12 כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת | 12 In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial. |
13 אמן אמר אני לכם באשר תקרא הבשורה הזאת בכל העולם גם את אשר היא עשתה יספר לזכרון לה | 13 Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of, in memory of her." |
14 וילך אחד משנים העשר הנקרא יהודה איש קריות אל ראשי הכהנים | 14 Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, went to the chief priests |
15 ויאמר מה תתנו לי ואמסרנו בידכם וישקלו לו שלשים כסף | 15 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver, |
16 ומן העת ההיא בקש תאנה למסר אותו | 16 and from that time on he looked for an opportunity to hand him over. |
17 ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח | 17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" |
18 ויאמר לכו העירה אל פלני אלמני ואמרתם אליו כה אמר הרב עתי קרובה היא ובביתך אעשה את הפסח עם תלמידי | 18 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'" |
19 ויעשו התלמידים כאשר צום ישוע ויכינו את הפסח | 19 The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover. |
20 ויהי בערב ויסב עם שנים העשר | 20 When it was evening, he reclined at table with the Twelve. |
21 ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני | 21 And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me." |
22 ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני | 22 Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?" |
23 ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני | 23 He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me. |
24 הן בן האדם הלוך ילך לו ככתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא אם לא נולד | 24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born." |
25 ויען יהודה המסר אותו ויאמר רבי האני הוא ויאמר אליו אתה אמרת | 25 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so." |
26 ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי | 26 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body." |
27 ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם | 27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you, |
28 כי זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים לסליחת חטאים | 28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins. |
29 ואני אמר לכם כי מעתה שתה לא אשתה מתנובת הגפן הזאת עד היום ההוא אשר אשתה אתה עמכם חדשה במלכות אבי | 29 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father." |
30 ויהי אחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים | 30 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
31 אז אמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן | 31 Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed'; |
32 ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה | 32 but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee." |
33 ויען פטרוס ויאמר לו גם כי יכשלו בך כלם אני לעולם לא אכשל | 33 Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be." |
34 ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים | 34 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times." |
35 ויאמר אליו פטרוס גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כל התלמידים | 35 Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise. |
36 אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי | 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray." |
37 ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג | 37 He took along Peter and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrow and distress. |
38 ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי | 38 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch with me." |
39 וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך | 39 He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will." |
40 ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס הנה לא היה ביכלתכם לשקד עמי שעה אחת | 40 When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour? |
41 שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר הוא רפה | 41 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing, but the flesh is weak." |
42 ויוסף ללכת לו שנית ויתפלל לאמר אבי אם לא תוכל הכוס הזאת לעבר ממני מבלי שתותי אתה יהי כרצונך | 42 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!" |
43 ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות | 43 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open. |
44 ויניחם ויוסף ללכת ויתפלל שלישית באמרו עוד הפעם כדבר הזה | 44 He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again. |
45 ויבא אל התלמידים ויאמר אליהם נומו מעתה ונוחו הנה השעה קרובה ובן האדם נמסר לידי חטאים | 45 Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners. |
46 קומו ונלכה הנה הלך וקרב המסר אותי | 46 Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand." |
47 עודנו מדבר והנה בא יהודה אחד משנים העשר ועמו המון רב ברחבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים וזקני העם | 47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people. |
48 והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו | 48 His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him." |
49 ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו | 49 Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and he kissed him. |
50 ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו | 50 Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him. |
51 והנה אחד מן האנשים אשר עם ישוע שלח ידו וישלף חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו | 51 And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear. |
52 ויאמר אליו ישוע השב את חרבך אל תערה כי כל אחזי חרב בחרב יאבדו | 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword. |
53 או היחשב לבך כי לא יכלתי לשאל עתה מאת אבי והוא יצוה לי יותר משנים עשר לגיונות של מלאכים | 53 Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels? |
54 ואיככה אפוא ימלאו הכתובים כי כן היה תהיה | 54 But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?" |
55 בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי | 55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me. |
56 וכל זאת היתה למלאת כתבי הנביאים אז עזבוהו התלמידים כלם וינוסו | 56 But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled. |
57 והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים | 57 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
58 ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול ויבא פנימה וישב לו אצל המשרתים לראות את אחרית הדבר | 58 Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome. |
59 והכהנים הגדולים והסופרים וכל הסנהדרין בקשו עדות שקר בישוע להמיתו ולא מצאו | 59 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death, |
60 ואף בעמד שם עדי שקר רבים לא מצאו ובאחרונה נגשו שני עדי שקר | 60 but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward |
61 ויאמרו זה אמר יש ביכלתי להרס את היכל האלהים ולשוב לבנותו בשלשת ימים | 61 who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'" |
62 ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה | 62 The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?" |
63 וישוע החריש ויען הכהן הגדול ויאמר לו משביעך אני באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה הוא המשיח בן האלהים | 63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God." |
64 ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים | 64 Jesus said to him in reply, "You have said so. But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'" |
65 ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר הוא גדף ומה לנו עוד לבקש עדים הנה עתה שמעתם את גדופו | 65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy; |
66 מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא | 66 what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!" |
67 וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי | 67 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him, |
68 ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך | 68 saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?" |
69 ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי | 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean." |
70 ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת | 70 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!" |
71 ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי | 71 As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean." |
72 ויוסף לכחש וישבע לאמר לא ידעתי את האיש | 72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man!" |
73 וכמעט אחרי כן ויגשו העמדים שם ויאמרו אל פטרוס אמת כי גם אתה מהם כי גם לשונך מגלה אותך | 73 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away." |
74 ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול | 74 At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed. |
75 ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי | 75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly. |