1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר | 1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo: |
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו | 2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo. |
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא | 3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire. |
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה | 4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze. |
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו | 5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. |
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום | 6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero. |
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש | 7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città. |
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה | 8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni. |
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה | 9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete. |
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים | 10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola. |
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה | 11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. |
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם | 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. |
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים | 13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti. |
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים | 14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti |
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר | 15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. |
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם | 16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini. |
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא | 17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no? |
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני | 18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? |
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר | 19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. |
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו | 20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? |
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים | 21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio. |
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם | 22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono |
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר | 23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo: |
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו | 24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello. |
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו | 25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello. |
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה | 26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette. |
27 ואחרי כלם מתה גם האשה | 27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. |
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה | 28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta. |
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים | 29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio. |
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו | 30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio. |
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר | 31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: |
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים | 32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. |
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו | 33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina |
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו | 34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme. |
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר | 35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo: |
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה | 36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge? |
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך | 37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua. |
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה | 38 Quest’è il primo, e il gran comandamento. |
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך | 39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. |
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים | 40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti |
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר | 41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo: |
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד | 42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide. |
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו | 43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo: |
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך | 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi? |
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו | 45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? |
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו | 46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda |