1 ויהי ככלות ישוע לצות את שנים עשר תלמידיו וילך משם ללמד ולקרא בעריהם | 1 E quando ebbe finito di dare queste istruzioni ai suoi dodici discepoli Gesù partì di là, per insegnare e predicare nelle loro città. |
2 ויוחנן שמע בבית הסהר את מעשי המשיח וישלח שנים מתלמידיו | 2 Or Giovanni, avendo udite nella prigione le opere di Cristo, mandò due dei suoi discepoli |
3 ויאמר אליו האתה הוא הבא אם נחכה לאחר | 3 a dirgli: Sei tu quello che ha da venire, o dobbiamo aspettare un altro? |
4 ויען ישוע ויאמר להם לכו הגידו ליוחנן את אשר שמעתם וראיתם | 4 E Gesù rispose loro: Andate a riferire a Giovanni quel che udite e vedete: |
5 עורים ראים ופסחים מתהלכים מצרעים מטהרים וחרשים שומעין ומתים קמים ועניים מתבשרי ישועה הם | 5 i ciechi vedono, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risuscitano, ai poveri è annunziata la buona novella; |
6 ואשרי אשר לא יכשל בי | 6 ed è beato chi non si sarà scandalizzato di me. |
7 המה הלכו להם וישוע החל לדבר אל המון העם על אדות יוחנן ויאמר מה זה יצאתם המדברה לראות הקנה אשר ינוע ברוח | 7 Partiti quelli, Gesù incominciò a parlare alle turbe di Giovanni e a dire: Che siete andati a vedere nel deserto? una canna agitata dal vento? |
8 ואם לא מה זה יצאתם לראות האיש לבוש בגדי עדנים הנה הלבשים עדנים בבתי המלכים המה | 8 Ma che siete andati a vedere? un uomo vestito mollemente? Ecco, quelli che portano delle morbide vesti stanno nei palazzi dei re. |
9 ואם לא מה זה יצאתם לראות אם איש נביא הן אני אמר לכם כי גם גדול הוא מנביא | 9 Ma che siete andati a vedere? un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta. |
10 כי זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה רדכך לפניך | 10 Egli è colui del quale sta scritto: Ecco io mando innanzi a te il mio angelo per preparare la tua via dinanzi a to. |
11 אמן אמר אני לכם לא קם בילודי אשה איש גדול מיוחנן המטביל אך הקטן במלכות השמים גדול הוא ממנו | 11 In verità vi dico: Tra i nati di donna non è mai sorto alcuno più grande di Giovanni Battista: eppure il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui. |
12 ומימי יוחנן המטביל עד הנה מלכות השמים נתפשה בחזקה והמתחזקים יחטפוה | 12 E dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora il regno dei cieli si acquista colla forza e se lo afferrano i violenti, |
13 כי כל הנביאים והתורה עדי יוחנן נבאו | 13 che tutti i profeti e la legge han profetato sino a Giovanni. |
14 ואם תרצו לקבל הנה הוא אליה העתיד לבוא | 14 E se lo volete accettare, egli è quell'Elia che deve venire. |
15 מי אשר אזנים לו לשמע ישמע | 15 Chi ha orecchi da intendere intenda. |
16 ואל מי אדמה את הדור הזה דומה הוא לילדים הישבים בשוקים וקראים לחבריהם לאמר | 16 Ma a chi paragonerò io questa generazione? E' simile a quei ragazzi che, seduti in piazza, gridano ai loro compagni: |
17 חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא ספדתם | 17 Abbiamo sonato e non avete ballato, abbiamo intonato lamenti e non avete pianto. |
18 כי בא יוחנן לא אכל ולא שתה ויאמרו שד בו | 18 Difatti è venuto Giovanni, che non mangia e nè beve e dicono: Ha il demonio. |
19 ויבא בן האדם והוא אכל ושתה ויאמרו הנה איש זולל וסבא ואהב מוכסים וחטאים ונצדקה החכמה מאת בניה | 19 E' venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve, e dicono: Ecco un mangione e un bevono, amico di pubblicani e di peccatori. Così alla sapienza è stata resa giustizia dai suoi figli. |
20 אז החל לגער בערים אשר רב גבורותיו נעשו בתוכן ולא שבו | 20 Allora egli cominciò a rimproverare le città nelle quali era stata operata la maggior parte dei suoi miracoli, perchè non si erano ravvedute: |
21 אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן לו בצור ובצידון נעשו הלא כבר שבו בשק ואפר | 21 Guai a te, Corozain, guai a te, Betsaida: chè se in Tiro e Sidone fossero avvenuti i miracoli fatti in mezzo a voi, già da gran tempo, in cilicio e cenere, avrebbero fatto penitenza. |
22 אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לצור וצידון יותר מכם | 22 E però vi dico: a Tiro e a Sidone s'userà maggior clemenza che a voi nel giorno del giudizio. |
23 ואת כפר נחום המרוממה עד השמים עד שאול תורדי כי הגבורות אשר נעשו בתוכך לו בסדום נעשו כי עתה עמדה על תלה עד היום הזה | 23 E tu, Cafarnao, sarai forse esaltata fino al cielo? Tu scenderai sino all'inferno: chè se in Sodoma fossero avvenuti i miracoli operati in te, forse sussisterebbe aneli'oggi. |
24 אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לאדמת סדום ממך | 24 E però vi dico: s'userà maggior clemenza al paese di Sodoma che a te nel giorno del giudizio. |
25 בעת ההיא ענה ישוע ואמר אודך אבי אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעוללים | 25 Allora Gesù prese a dire: Ti ringrazio, o Padre, Signore del cielo e della terra, perchè hai nascoste queste cose ai dotti e ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli. |
26 הן אבי כי כן היה רצון לפניך | 26 Così, o Padre, perchè sì ti è piaciuto. |
27 הכל נמסר לי מאת אבי ואין מכיר את הבן בלתי האב ואין מכיר את האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו | 27 Tutto è stato affidato a me dal Padre mio; e nessuno conosce il Figlio se non il Padre; e nessuno conosce il Padre tranne il Figlio e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo. |
28 לכו אלי כל העמלים והטעונים ואני אניח לכם | 28 Venite a me voi tutti che siete affaticati e oppressi, ed io vi ristorerò. |
29 קבלו עליכם את עלי ולמדו ממני כי ענו ושפל רוח אנכי ותמצאו מרגוע לנפשתיכם | 29 Prendete su di voi il mio giogo, e imparate da me che sono mansueto ed umile di cuore; e troverete riposo alle anime vostre; |
30 כי עלי נעים הוא וקל משאי | 30 perché il mio giogo è soave e leggero il mio carico. |