1 תפלה לחבקוק הנביא על שגינות | 1 Prière. De Habaquq le prophète, sur le ton des lamentations. |
2 יהוה שמעתי שמעך יראתי יהוה פעלך בקרב שנים חייהו בקרב שנים תודיע ברגז רחם תזכור | 2 Yahvé, j'ai appris ton renom, Yahvé, j'ai redouté ton oeuvre! En notre temps, fais-la revivre! Ennotre temps, fais-la connaître! Dans la colère, souviens-toi d'avoir pitié! |
3 אלוה מתימן יבוא וקדוש מהר פארן סלה כסה שמים הודו ותהלתו מלאה הארץ | 3 Eloah vient de Témân et le Saint du mont Parân. |
4 ונגה כאור תהיה קרנים מידו לו ושם חביון עזה | 4 Son éclat est pareil au jour, des rayons jaillissent de ses mains, c'est là que se cache sa force. |
5 לפניו ילך דבר ויצא רשף לרגליו | 5 Devant lui s'avance la peste, la fièvre marche sur ses pas. |
6 עמד וימדד ארץ ראה ויתר גוים ויתפצצו הררי עד שחו גבעות עולם הליכות עולם לו | 6 Il se dresse et fait trembler la terre, il regarde et fait frémir les nations. Alors les monts éternels sedisloquent, les collines antiques s'effondrent, ses routes de toujours. |
7 תחת און ראיתי אהלי כושן ירגזון יריעות ארץ מדין | 7 J'ai vu les tentes de Kushân frappées d'épouvante, les pavillons du pays de Madiân sont pris detremblements. |
8 הבנהרים חרה יהוה אם בנהרים אפך אם בים עברתך כי תרכב על סוסיך מרכבתיך ישועה | 8 Est-ce contre les fleuves, Yahvé, que flambe ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tumontes sur tes chevaux, sur tes chars de salut? |
9 עריה תעור קשתך שבעות מטות אמר סלה נהרות תבקע ארץ | 9 Tu mets à nu ton arc, de flèches tu rassasies sa corde. |
10 ראוך יחילו הרים זרם מים עבר נתן תהום קולו רום ידיהו נשא | 10 Les montagnes te voient, elles sont dans les transes; une trombe d'eau passe, l'abîme fait entendresa voix, en haut il tend les mains. |
11 שמש ירח עמד זבלה לאור חציך יהלכו לנגה ברק חניתך | 11 Le soleil et la lune restent dans leur demeure; ils fuient devant l'éclat de tes flèches, sous la lueurdes éclairs de ta lance. |
12 בזעם תצעד ארץ באף תדוש גוים | 12 Avec rage tu arpentes la terre, avec colère tu écrases les nations. |
13 יצאת לישע עמך לישע את משיחך מחצת ראש מבית רשע ערות יסוד עד צואר סלה | 13 Tu t'es mis en campagne pour sauver ton peuple, pour sauver ton oint, tu as abattu la maison del'impie, mis à nu le fondement jusqu'au rocher. |
14 נקבת במטיו ראש פרזו יסערו להפיצני עליצתם כמו לאכל עני במסתר | 14 Tu as percé de tes épieux le chef de ses guerriers qui se ruaient pour nous disperser, avec des crisde joie comme s'ils allaient, dans leur repaire, dévorer un malheureux. |
15 דרכת בים סוסיך חמר מים רבים | 15 Tu as foulé la mer avec tes chevaux, le bouillonnement des grandes eaux! |
16 שמעתי ותרגז בטני לקול צללו שפתי יבוא רקב בעצמי ותחתי ארגז אשר אנוח ליום צרה לעלות לעם יגודנו | 16 J'ai entendu! Mon sein frémit. A ce bruit mes lèvres tremblent, la carie pénètre mes os, sous moichancellent mes pas. J'attends en paix ce jour d'angoisse qui se lève contre le peuple qui nous assaille! |
17 כי תאנה לא תפרח ואין יבול בגפנים כחש מעשה זית ושדמות לא עשה אכל גזר ממכלה צאן ואין בקר ברפתים | 17 (Car le figuier ne bourgeonnera plus; plus rien à récolter dans les vignes. Le produit de l'olivierdécevra, les champs ne donneront plus à manger, les brebis disparaîtront du bercail; plus de boeufs dans lesétables.) |
18 ואני ביהוה אעלוזה אגילה באלהי ישעי | 18 Mais moi je me réjouirai en Yahvé, j'exulterai en Dieu mon Sauveur! |
19 יהוה אדני חילי וישם רגלי כאילות ועל במותי ידרכני למנצח בנגינותי | 19 Yahvé mon Seigneur est ma force, il rend mes pieds pareils à ceux des biches, sur les cimes ilporte mes pas. Du maître de chant. Sur instruments à cordes. |