1 ואתה בן אדם הנבא על גוג ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשיא ראש משך ותבל | 1 Fils d’homme, prophétise donc contre Gog. Tu diras: Voici ce que dit Yahvé: Je me dirige vers toi, Gog, grand chef de Méchek et de Toubal. |
2 ושבבתיך וששאתיך והעליתיך מירכתי צפון והבאותך על הרי ישראל | 2 Je te mènerai, je te conduirai, je te ferai venir des extrémités du nord et je te ferai monter sur les montagnes d’Israël. |
3 והכיתי קשתך מיד שמאולך וחציך מיד ימינך אפיל | 3 Dans ta main gauche, je briserai ton arc, et je ferai tomber les flèches de ta main droite. |
4 על הרי ישראל תפול אתה וכל אגפיך ועמים אשר אתך לעיט צפור כל כנף וחית השדה נתתיך לאכלה | 4 Tu tomberas sur les montagnes d’Israël avec toute ton armée et tous les peuples venus avec toi. Je t’ai déjà livré en pâture aux rapaces, aux oiseaux de toute espèce et aux bêtes sauvages. |
5 על פני השדה תפול כי אני דברתי נאם אדני יהוה | 5 Tu tomberas sur le sol en pleine campagne, c’est moi qui le dis - parole de Yahvé. |
6 ושלחתי אש במגוג ובישבי האיים לבטח וידעו כי אני יהוה | 6 J’enverrai un feu dans Magog et chez les habitants des îles qui vivent en sécurité, et ils sauront que je suis Yahvé. |
7 ואת שם קדשי אודיע בתוך עמי ישראל ולא אחל את שם קדשי עוד וידעו הגוים כי אני יהוה קדוש בישראל | 7 Je ferai connaître mon saint Nom au milieu de mon peuple Israël; je ne laisserai plus profaner mon saint Nom et les nations sauront que je suis Yahvé, le Saint d’Israël. |
8 הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה הוא היום אשר דברתי | 8 La chose vient, dit Yahvé, elle va se faire; voici venir le jour dont j’ai parlé. |
9 ויצאו ישבי ערי ישראל ובערו והשיקו בנשק ומגן וצנה בקשת ובחצים ובמקל יד וברמח ובערו בהם אש שבע שנים | 9 Alors les habitants des villes d’Israël sortiront, ils feront des feux et ils y brûleront les armes, les petits et les grands boucliers, l’arc et les flèches, le javelot et la lance, ils en feront du feu pour sept ans. |
10 ולא ישאו עצים מן השדה ולא יחטבו מן היערים כי בנשק יבערו אש ושללו את שלליהם ובזזו את בזזיהם נאם אדני יהוה | 10 On ne les verra plus transporter du bois ramassé dans la campagne, ils n’iront plus en chercher dans les forêts, car ils feront du feu avec les armes; ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient et pilleront ceux qui les pillaient - parole de Yahvé. |
11 והיה ביום ההוא אתן לגוג מקום שם קבר בישראל גי העברים קדמת הים וחסמת היא את העברים וקברו שם את גוג ואת כל המונה וקראו גיא המון גוג | 11 En ce jour-là je donnerai comme sépulture à Gog un lieu célèbre en Israël: la vallée des Abarim, à l’est de la mer, la vallée où le passant doit s’arrêter. C’est là qu’on enterrera Gog et toute son armée, et on l’appellera: vallée de Hamon-Gog. |
12 וקברום בית ישראל למען טהר את הארץ שבעה חדשים | 12 Il faudra alors purifier le pays: pendant sept mois le peuple d’Israël les enterrera. |
13 וקברו כל עם הארץ והיה להם לשם יום הכבדי נאם אדני יהוה | 13 Tous les gens du pays travailleront à les enterrer et ils en seront fiers, le jour où je manifesterai ma gloire - parole de Yahvé. |
14 ואנשי תמיד יבדילו עברים בארץ מקברים את העברים את הנותרים על פני הארץ לטהרה מקצה שבעה חדשים יחקרו | 14 Passés les sept mois, on désignera des hommes pour parcourir le pays et enterrer ceux qui seront restés, afin de purifier le sol. |
15 ועברו העברים בארץ וראה עצם אדם ובנה אצלו ציון עד קברו אתו המקברים אל גיא המון גוג | 15 Ils parcourront donc le pays, et celui qui verra des ossements humains élèvera à côté un tas de pierres: ensuite les fossoyeurs les enterreront dans la vallée de Hamon-Gog. |
16 וגם שם עיר המונה וטהרו הארץ | 16 ( ) Ainsi le pays sera purifié. |
17 ואתה בן אדם כה אמר אדני יהוה אמר לצפור כל כנף ולכל חית השדה הקבצו ובאו האספו מסביב על זבחי אשר אני זבח לכם זבח גדול על הרי ישראל ואכלתם בשר ושתיתם דם | 17 Fils d’homme, dis aux oiseaux de toute espèce et aux bêtes sauvages: “Rassemblez-vous, venez de partout et réunissez-vous pour le sacrifice - parole de Yahvé - un grand sacrifice que je vous ai préparé sur les montagnes d’Israël; il y aura de la viande à manger et du sang à boire. |
18 בשר גבורים תאכלו ודם נשיאי הארץ תשתו אילים כרים ועתודים פרים מריאי בשן כלם | 18 Vous mangerez la chair des guerriers, vous boirez le sang des chefs de la terre: voilà bien des béliers, des agneaux, des boucs et des taureaux gras de Bashan! |
19 ואכלתם חלב לשבעה ושתיתם דם לשכרון מזבחי אשר זבחתי לכם | 19 À ce sacrifice que je vous ai préparé, la graisse ne vous sera pas mesurée, et vous boirez du sang jusqu’à vous enivrer. |
20 ושבעתם על שלחני סוס ורכב גבור וכל איש מלחמה נאם אדני יהוה | 20 C’est Yahvé qui vous le dit: à ma table vous serez rassasiés de chevaux et d’attelages, d’hommes d’élite et de soldats. |
21 ונתתי את כבודי בגוים וראו כל הגוים את משפטי אשר עשיתי ואת ידי אשר שמתי בהם | 21 Je montrerai ainsi ma gloire aux nations. Je veux qu’elles sachent ce qu’est ma justice et comment je sais abattre ma main sur elles. |
22 וידעו בית ישראל כי אני יהוה אלהיהם מן היום ההוא והלאה | 22 Alors et pour toujours la maison d’Israël saura que je suis Yahvé son Dieu. |
23 וידעו הגוים כי בעונם גלו בית ישראל על אשר מעלו בי ואסתר פני מהם ואתנם ביד צריהם ויפלו בחרב כלם | 23 Les nations comprendront que si le peuple d’Israël a été exilé, c’est parce qu’il a péché contre moi; je lui ai caché mon visage car il m’était infidèle; je l’ai livré aux mains de ses ennemis, et tous sont tombés par l’épée. |
24 כטמאתם וכפשעיהם עשיתי אתם ואסתר פני מהם | 24 Je les ai traités comme le méritaient leurs péchés et leurs infidélités, et je leur ai caché mon visage. |
25 לכן כה אמר אדני יהוה עתה אשיב את שבית יעקב ורחמתי כל בית ישראל וקנאתי לשם קדשי | 25 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais ramener les exilés de Jacob, j’aurai pitié d’Israël tout entier et je défendrai jalousement mon saint Nom. |
26 ונשו את כלמתם ואת כל מעלם אשר מעלו בי בשבתם על אדמתם לבטח ואין מחריד | 26 Lorsqu’ils habiteront leur pays en paix et que personne déjà ne les inquiétera, ils oublieront leur triste passé et toutes les infidélités qu’ils ont commises envers moi. |
27 בשובבי אותם מן העמים וקבצתי אתם מארצות איביהם ונקדשתי בם לעיני הגוים רבים | 27 Je les rassemblerai du milieu des peuples et je les ferai revenir du pays de leurs ennemis, grâce à eux je manifesterai ma sainteté devant de nombreuses nations. |
28 וידעו כי אני יהוה אלהיהם בהגלותי אתם אל הגוים וכנסתים על אדמתם ולא אותיר עוד מהם שם | 28 Ils sauront que je suis Yahvé leur Dieu lorsque je me manifesterai aux nations païennes. |
29 ולא אסתיר עוד פני מהם אשר שפכתי את רוחי על בית ישראל נאם אדני יהוה | 29 Je ne leur cacherai plus mon visage mais je répandrai mon Esprit sur le peuple d’Israël - parole de Yahvé. |