1 הנה יהוה בוקק הארץ ובולקה ועוה פניה והפיץ ישביה | 1 Voici que Yahvé déchire la terre, il la défonce; il en bouleverse la face et disperse ses habitants. |
2 והיה כעם ככהן כעבד כאדניו כשפחה כגברתה כקונה כמוכר כמלוה כלוה כנשה כאשר נשא בו | 2 Tous ont le même sort, le peuple et le prêtre, l’esclave et le maître, la servante et la maîtresse, l’acheteur et le vendeur, celui qui emprunte et celui qui prête, le débiteur et le créancier. |
3 הבוק תבוק הארץ והבוז תבוז כי יהוה דבר את הדבר הזה | 3 La terre est toute défoncée, la terre est toute dévastée: Yahvé a parlé. |
4 אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמללו מרום עם הארץ | 4 La terre est en deuil, l’univers est usé, le ciel est usé, tout comme la terre. |
5 והארץ חנפה תחת ישביה כי עברו תורת חלפו חק הפרו ברית עולם | 5 La terre a été souillée par ses habitants, ils ont violé la Loi, faussé les règles et rejeté l’Alliance perpétuelle. |
6 על כן אלה אכלה ארץ ויאשמו ישבי בה על כן חרו ישבי ארץ ונשאר אנוש מזער | 6 C’est pourquoi la malédiction a dévoré la terre: on a fait payer ceux qui l’habitaient. Les habitants de la terre ont été consumés, et peu nombreux sont ceux qui restent. |
7 אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב | 7 (Le vin nouveau est en deuil, la vigne se fane, les cœurs joyeux se lamentent. |
8 שבת משוש תפים חדל שאון עליזים שבת משוש כנור | 8 La joie des tambourins s’est tue, c’en est fini du bruit des fêtes et le chant de la guitare s’est éteint. |
9 בשיר לא ישתו יין ימר שכר לשתיו | 9 Plus de vin, plus de chansons, même la liqueur semble amère. |
10 נשברה קרית תהו סגר כל בית מבוא | 10 La ville du désordre est en ruines, ses maisons restent fermées. |
11 צוחה על היין בחוצות ערבה כל שמחה גלה משוש הארץ | 11 On crie dans la rue: plus de vin! la joie s’est envolée, les fêtes ont disparu du pays. |
12 נשאר בעיר שמה ושאיה יכת שער | 12 Ce ne sont plus que ruines dans la ville, la Place est restée sans vie, saccagée.) |
13 כי כה יהיה בקרב הארץ בתוך העמים כנקף זית כעוללת אם כלה בציר | 13 Ils sont sur cette terre, là où étaient les peuples, comme les olives après la cueillette, comme les petites grappes après la vendange. |
14 המה ישאו קולם ירנו בגאון יהוה צהלו מים | 14 Ceux-là élèvent la voix, et ce sont des cris de joie, du rivage de la mer ils acclament Yahvé! |
15 על כן בארים כבדו יהוה באיי הים שם יהוה אלהי ישראל | 15 Voici qu’on rend gloire à Yahvé aux îles d’Occident: “Îles, chantez le Nom de Yahvé, le Dieu d’Israël!” |
16 מכנף הארץ זמרת שמענו צבי לצדיק ואמר רזי לי רזי לי אוי לי בגדים בגדו ובגד בוגדים בגדו | 16 Nous avons entendu des chants, du plus loin du monde. “Gloire au Juste!” Or moi, je disais: “Je suis perdu, tout est perdu!” Mais non: malheur à ceux qui trahissent! |
17 פחד ופחת ופח עליך יושב הארץ | 17 La terreur, le piège et le filet t’attendent, habitant de la terre! |
18 והיה הנס מקול הפחד יפל אל הפחת והעולה מתוך הפחת ילכד בפח כי ארבות ממרום נפתחו וירעשו מוסדי ארץ | 18 Qui fuit la terreur tombera dans le piège, qui remonte du piège sera pris au filet. Les écluses d’en haut se sont ouvertes, et les bases de la terre ont tremblé. |
19 רעה התרעעה הארץ פור התפוררה ארץ מוט התמוטטה ארץ | 19 La terre part en morceaux, la terre se fissure; la terre est chavirée. |
20 נוע תנוע ארץ כשכור והתנודדה כמלונה וכבד עליה פשעה ונפלה ולא תסיף קום | 20 Comme un ivrogne, elle titube en tout sens, comme une cabane elle se balance. C’est qu’elle porte le poids de sa faute, elle tombe pour ne plus se relever. |
21 והיה ביום ההוא יפקד יהוה על צבא המרום במרום ועל מלכי האדמה על האדמה | 21 Yahvé, ce jour-là, demandera des comptes aux puissances du ciel, dans les hauteurs, et sur la terre, aux rois de la terre. |
22 ואספו אספה אסיר על בור וסגרו על מסגר ומרב ימים יפקדו | 22 Ils seront rassemblés, envoyés prisonniers à la fosse, enfermés dans la prison; après de longs jours ils recevront leur sentence. |
23 וחפרה הלבנה ובושה החמה כי מלך יהוה צבאות בהר ציון ובירושלם ונגד זקניו כבוד | 23 La lune rougira, le soleil ne saura où se cacher car Yahvé Sabaot sera roi sur la montagne de Sion, à Jérusalem, et sa Gloire sera là devant ses Anciens. |