Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Eikhah (איכה ) - Lamentazioni 3


font
MODERN HEBREW BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים1 Hay un momento para todo y un tiempo para cada cosa bajo el sol:
2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע2 un tiempo para nacer y un tiempo para morir, un tiempo para plantar y un tiempo para arrancar lo plantado;
3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות3 un tiempo para matar y un tiempo para curar, un tiempo para demoler y un tiempo para edificar;
4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד4 un tiempo para llorar y un tiempo para reír, un tiempo para lamentarse y un tiempo para bailar;
5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק5 un tiempo para arrojar piedras y un tiempo para recogerlas, un tiempo para abrazarse y un tiempo para separarse;
6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך6 un tiempo para buscar y un tiempo para perder, un tiempo para guardar y un tiempo para tirar;
7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר7 un tiempo para rasgar y un tiempo para coser, un tiempo para callar y un tiempo para hablar;
8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום8 un tiempo para amar y un tiempo para odiar, un tiempo de guerra y un tiempo de paz.
9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל9 ¿Qué provecho obtiene el trabajador con su esfuerzo?
10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו10 Yo vi la tarea que Dios impuso a los hombres para que se ocupen de ella.
11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף11 El hizo todas las cosas apropiadas a su tiempo, pero también puso en el corazón del hombre el sentido del tiempo pasado y futuro, sin que el hombre pueda descubrir la obra que hace Dios desde el principio hasta el fin.
12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו12 Yo comprendí que lo único bueno para el hombre es alegrarse y buscar el bienestar en la vida.
13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא13 Después de todo, que un hombre coma y beba y goce del bienestar con su esfuerzo, eso es un don de Dios.
14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו14 Yo reconocí que todo lo que hace Dios dura para siempre: no hay que añadirle ni quitarle nada, y Dios obra así para que se tenga temor en su presencia.
15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף15 Lo que es, ya fue antes, lo que ha de ser, ya existió, y Dios va en busca de lo que es fugaz.
16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע16 Yo he visto algo más bajo el sol: en lugar del derecho, la maldad y en lugar de la justicia, la iniquidad.
17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם17 Entonces me dije a mí mismo: Dios juzgará al justo y al malvado, porque allá hay un tiempo para cada cosa y para cada acción.
18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם18 Yo pensé acerca de los hombres: si Dios los prueba, es para que vean que no se distinguen de los animales.
19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל19 Porque los hombres y los animales tienen todos la misma suerte: como mueren unos, mueren también los otros. Todos tienen el mismo aliento vital y el hombre no es superior a las bestias, porque todo es vanidad.
20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר20 Todos van hacia el mismo lugar; todo viene del polvo y todo retorna al polvo.
21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ21 ¿Quién sabe si el aliento del hombre sube hacia lo alto, y si el aliento del animal baja a lo profundo de la tierra?
22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו22 Por eso, yo vi que lo único bueno para el hombre es alegrarse de sus obras, ya que esta es su parte: ¿Quién, en efecto, lo llevará a ver lo que habrá después de él?