Isaiah (ישעיה) - Isaia 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 [For the choirmaster To 'the Doe of the Dawn' Psalm Of David] My God, my God, why have youforsaken me? The words of my groaning do nothing to save me. |
2 אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי | 2 My God, I cal by day but you do not answer, at night, but I find no respite. |
3 ואתה קדוש יושב תהלות ישראל | 3 Yet you, the Holy One, who make your home in the praises of Israel, |
4 בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 in you our ancestors put their trust, they trusted and you set them free. |
5 אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו | 5 To you they cal ed for help and were delivered; in you they trusted and were not put to shame. |
6 ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 But I am a worm, less than human, scorn of mankind, contempt of the people; |
7 כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 al who see me jeer at me, they sneer and wag their heads, |
8 גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 'He trusted himself to Yahweh, let Yahweh set him free! Let him deliver him, as he took such delight inhim.' |
9 כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי | 9 It was you who drew me from the womb and soothed me on my mother's breast. |
10 עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 On you was I cast from my birth, from the womb I have belonged to you. |
11 אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר | 11 Do not hold aloof, for trouble is upon me, and no one to help me! |
12 סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 Many bulls are encircling me, wild bul s of Bashan closing in on me. |
13 פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 Lions ravening and roaring open their jaws at me. |
14 כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 My strength is trickling away, my bones are al disjointed, my heart has turned to wax, melting insideme. |
15 יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני | 15 My mouth is dry as earthenware, my tongue sticks to my jaw. You lay me down in the dust of death. |
16 כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 A pack of dogs surrounds me, a gang of villains closing in on me as if to hack off my hands and myfeet. |
17 אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי | 17 I can count every one of my bones, while they look on and gloat; |
18 יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל | 18 they divide my garments among them and cast lots for my clothing. |
19 ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 Yahweh, do not hold aloof! My strength, come quickly to my help, |
20 הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי | 20 rescue my soul from the sword, the one life I have from the grasp of the dog! |
21 הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 Save me from the lion's mouth, my poor life from the wild bul s' horns! |
22 אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 I shal proclaim your name to my brothers, praise you in ful assembly: |
23 יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל | 23 'You who fear Yahweh, praise him! Al the race of Jacob, honour him! Revere him, all the race ofIsrael!' |
24 כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 For he has not despised nor disregarded the poverty of the poor, has not turned away his face, buthas listened to the cry for help. |
25 מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו | 25 Of you is my praise in the thronged assembly, I wil perform my vows before al who fear him. |
26 יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 The poor wil eat and be fil ed, those who seek Yahweh wil praise him, 'May your heart live for ever.' |
27 יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים | 27 The whole wide world wil remember and return to Yahweh, al the families of nations bow downbefore him. |
28 כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 For to Yahweh, ruler of the nations, belongs kingly power! |
29 אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 Al who prosper on earth wil bow before him, al who go down to the dust wil do reverence beforehim. And those who are dead, |
30 זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 their descendants wil serve him, wil proclaim his name to generations |
31 יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 stil to come; and these will tel of his saving justice to a people yet unborn: he has fulfilled it. |