1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר | 1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: |
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת | 2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? |
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. |
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה | 4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. |
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו | 5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? |
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה | 6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, |
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים | 7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? |
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, |
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? |
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. |
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך | 11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. |
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו | 12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? |
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? |
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. |
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. |
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת | 16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? |
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה | 17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? |
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה | 18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, |
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו | 19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, |
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו | 20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. |
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? |
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה | 22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? |
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה | 23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? |
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ | 24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? |
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, |
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו | 26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, |
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? |
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל | 28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? |
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? |
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. |
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח | 31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). |
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם | 32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? |
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ | 33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? |
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך | 34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? |
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? |
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה | 36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? |
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? |
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? |
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, |
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב | 40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? |
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל | 41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? |