1 ויען אליהוא ויאמר | 1 Ricomincio adunque Elia, e soggiunse: |
2 שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי | 2 Voi sapienti ascoltate le mie parole: voi prudenti prestatemi attenzione: |
3 כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל | 3 Perocché l'orecchio giudica dei discorsi, come il palato discerne i cibi. |
4 משפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב | 4 Discutiamo noi in comune la causa, e vediamo tra noi quello, che sia più vero. |
5 כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי | 5 Giobbe disse: Io son giusto, ma Dio ha sovvertita la mia causa. |
6 על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע | 6 Imperocché nel giudizio che è stato fatto di me è corso errore: violenta è la mia piaga, senza alcun mio peccato. |
7 מי גבר כאיוב ישתה לעג כמים | 7 Qual'è l'uomo simile a Giobbe, che tien lo schernire come un bere dell'acqua? |
8 וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשי רשע | 8 Il quale si associa con que' che commetton l'iniquità, e batte la via degli empj? |
9 כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים | 9 Perocché egli ha detto: Non sarà l'uomo accetto a Dio per quanto nelle vie di lui egli corra. |
10 לכן אנשי לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול | 10 Per la qual cosa voi, uomini saggi, ascoltatemi: lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente la ingiustizia. |
11 כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו | 11 Perocché egli renderà all'uomo secondo le sue azioni, e farà che tocchi a ciascuno quello, che ha meritato. |
12 אף אמנם אל לא ירשיע ושדי לא יעות משפט | 12 Perocché vero si è, che Dio non condanna senza ragione, e l'Onnipotente non giudica a torto. |
13 מי פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה | 13 Ha egli cedute le sue veci ad un altro sopra la terra? ed a chi ha egli dato a reggere il mondo ch'ei fabbricò? |
14 אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף | 14 Se col cuore irato egli a lui si volgesse, lo spirito, e il soffio di lui a se ritrarrebbe. |
15 יגוע כל בשר יחד ואדם על עפר ישוב | 15 Verrebber meno tatti gli uomini di carne, e ritornerebbero in cenere. |
16 ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי | 16 Se tu adunque non se' privo d'intelletto, ascolta quel che si dice, e pon mente alle mie parole. |
17 האף שונא משפט יחבוש ואם צדיק כביר תרשיע | 17 Può egli esser capace di guarigione colui, che non ama la giustizia? e come mai condanni tu in tal guisa colui, che è il giusto? |
18 האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים | 18 Colui che condanna come apostati i regi, e i grandi come empj: |
19 אשר לא נשא פני שרים ולא נכר שוע לפני דל כי מעשה ידיו כלם | 19 Colui che non ha riguardo all'essere de principi, né fece conto de' tiranni quando disputavano contro de' poveri: perocché opera delle mani di lui son tutti quanti. |
20 רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד | 20 Ei di repente morranno, e nel mezzo della notte saran conturbati i popoli, ed eglino, passeranno, e saran rapiti i crudeli senz'opera d'uomo. |
21 כי עיניו על דרכי איש וכל צעדיו יראה | 21 Perocché gli occhi tien egli attenti agli andamenti degli uomini, ed esamina tutti i lor passi. |
22 אין חשך ואין צלמות להסתר שם פעלי און | 22 Né il buio, né l'ombra di morte è bastante a nascondere quelli, che operano l'iniquità. |
23 כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט | 23 Perocché non è in potere dell'uomo il venir di nuovo in giudizio dinanzi a Dio. |
24 ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם | 24 Egli ne atterra molti, anzi innumerabili, ed altri sostituisce ne' posti loro. |
25 לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו | 25 Perocché egli conosce le opere loro, e per questo fa venire la notte, ond'ei sono distrutti. |
26 תחת רשעים ספקם במקום ראים | 26 Li percosse come empj in luogo di gran concorso. |
27 אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו | 27 Perché eglino quasi preso partito si allontanarpn da lui, e non vollero saper nulla di tutte le vie di lui: |
28 להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע | 28 Talmente che fino a lui fecer giungere i clamori dei meschini, e gli fecero udire le voci de' poveri. |
29 והוא ישקט ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל גוי ועל אדם יחד | 29 Conciossiaché quand'ei da ad alcuno la pace, chi è che lo condanni? tosto che egli nasconde il suo volto, chi è che in viso lo guardi? Cosi sarà delle genti, e di tutti gli uomini. |
30 ממלך אדם חנף ממקשי עם | 30 Egli è, che ad un ipocrita da il regno a motivo de' peccati del popolo. |
31 כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל | 31 Or giacché io ho parlato per Iddio non impedirò che tu ancora parli. |
32 בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף | 32 Se io ho errato correggimi in: se ho parlato male, non dirò più altro. |
33 המעמך ישלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר | 33 Forse che Dio ne domanderà conto a te, se la mia parola ti spiace? Tu però fosti il primo a parlare, e non io: e se qualche cosa tu sai di meglio, tu parla. |
34 אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי | 34 Parlino a me gli uomini intelligenti, e l'uomo saggio mi ascolti. |
35 איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל | 35 Ma Giobbe stoltamente ha pa lato, e le parole di lui non suonano buona dottrina. |
36 אבי יבחן איוב עד נצח על תשבת באנשי און | 36 Padre mio, sia tenuto Giobbe alla prova sino alla fine: non lasciar di percuotere un uomo iniquo. |
37 כי יסיף על חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל | 37 Perché egli la bestemmia aggiunge all'altre sue colpe: frattanto mettiamolo noi alle strette, e di poi ne' suoi discorsi chiami egli Dio in giudizio. |