1 מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו | 1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour? |
2 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés. |
3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve. |
4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ | 4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre. |
5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants. |
6 בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו | 6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant. |
7 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. |
8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור | 8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher. |
9 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו | |
10 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés. |
11 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif. |
12 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה | 12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière! |
13 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent; |
14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit; |
15 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force. |
16 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור | 16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers. |
17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות | 17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur. |
18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים | 18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes. |
19 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו | 19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur. |
20 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé. |
21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve. |
22 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין | 22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre. |
23 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם | 23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes. |
24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis. |
25 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles? |