1 ויסף אברהם ויקח אשה ושמה קטורה | 1 Abraham prit encore une femme du nom de Kétoura. |
2 ותלד לו את זמרן ואת יקשן ואת מדן ואת מדין ואת ישבק ואת שוח | 2 Elle lui donna des fils: Zimran, Yokchan, Médan, Madian, Yichbak et Chouah. |
3 ויקשן ילד את שבא ואת דדן ובני דדן היו אשורם ולטושים ולאמים | 3 Yokchan engendra Chéba et Dédan; les fils de Dédan furent les Achourites, les Létouchites et les Léoumites. |
4 ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע ואלדעה כל אלה בני קטורה | 4 Les fils de Madian sont Éfa, Éfer, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétoura. |
5 ויתן אברהם את כל אשר לו ליצחק | 5 Abraham légua tous ses biens à Isaac. |
6 ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל ארץ קדם | 6 Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des cadeaux et les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’est, vers les pays d’Orient. |
7 ואלה ימי שני חיי אברהם אשר חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים | 7 La vie d’Abraham fut de 175 ans en tout. |
8 ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו | 8 Abraham s’éteignit alors et mourut dans une heureuse vieillesse. Il était très âgé et rassasié de jours quand il fut réuni à ses pères. |
9 ויקברו אתו יצחק וישמעאל בניו אל מערת המכפלה אל שדה עפרן בן צחר החתי אשר על פני ממרא | 9 Ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la grotte de Makpéla, dans le champ d’Éfron, fils de Sokar le Hittite, qui fait face à Mambré. |
10 השדה אשר קנה אברהם מאת בני חת שמה קבר אברהם ושרה אשתו | 10 C’est le champ qu’avait acheté Abraham aux fils de Heth. Là furent donc enterrés Abraham et sa femme Sara. |
11 ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי | 11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils, lequel demeura non loin du puits de Lahaï-Roï. |
12 ואלה תלדת ישמעאל בן אברהם אשר ילדה הגר המצרית שפחת שרה לאברהם | 12 Voici la descendance d’Ismaël, le fils que l’Égyptienne Agar, servante de Sara, avait donné à Abraham. |
13 ואלה שמות בני ישמעאל בשמתם לתולדתם בכר ישמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשם | 13 Voici les noms des fils d’Ismaël, chacun avec sa descendance. Le premier-né d’Ismaël est Nébayot, puis viennent Kédar, Adbéel, Mibsam, |
14 ומשמע ודומה ומשא | 14 Michma, Douma, Massa, |
15 חדד ותימא יטור נפיש וקדמה | 15 Hadad, Téma, Yétour, Nafich et Kedma. |
16 אלה הם בני ישמעאל ואלה שמתם בחצריהם ובטירתם שנים עשר נשיאם לאמתם | 16 Ce sont là les fils d’Ismaël, tels sont leurs noms et ceux de leurs villages et de leurs campements: tous les douze, chefs de leurs propres clans. |
17 ואלה שני חיי ישמעאל מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל עמיו | 17 La durée de la vie d’Ismaël fut de 137 ans, puis il s’éteignit et mourut, et il fut réuni à ses pères. |
18 וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל | 18 Ses descendants demeurèrent dans la région qui s’étend de Havila jusqu’à Chour, à l’orient de l’Égypte en direction d’Achour; son clan se développa au milieu de ses frères. |
19 ואלה תולדת יצחק בן אברהם אברהם הוליד את יצחק | 19 Voici l’histoire d’Isaac fils d’Abraham: Abraham engendra Isaac, |
20 ויהי יצחק בן ארבעים שנה בקחתו את רבקה בת בתואל הארמי מפדן ארם אחות לבן הארמי לו לאשה | 20 lequel avait 40 ans lorsqu’il épousa Rébecca. Elle était fille de Bétuel, l’Araméen de Paddân-Aram, et sœur de l’Araméen Laban. |
21 ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו | 21 Isaac pria Yahvé pour sa femme qui était stérile. Yahvé l’exauça et Rébecca devint enceinte. |
22 ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה | 22 Comme les jumeaux se heurtaient dans son sein, elle dit: “S’il en est ainsi, pourquoi vivre?” Elle s’en alla donc consulter Yahvé. |
23 ויאמר יהוה לה שני גיים בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר | 23 Yahvé lui répondit: “Deux nations sont dans ton ventre et deux peuples s’opposeront dès la sortie de tes entrailles. Un des peuples sera plus fort que l’autre, et l’aîné servira le plus jeune.” |
24 וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה | 24 Lorsque arriva le jour de la naissance, il y avait bien deux jumeaux dans son ventre. |
25 ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו | 25 Le premier sortit. Comme il était roux et poilu comme un manteau, on lui donna le nom d’Ésaü. |
26 ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם | 26 Son frère sortit ensuite; sa main tenait le talon d’Ésaü, aussi lui donna-t-on le nom de Jacob (c’est-à-dire: “le talon”). Isaac avait 60 ans à leur naissance. |
27 ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים | 27 Les garçons grandirent. Ésaü devint un très bon chasseur, un homme des champs. Quant à Jacob, c’était un homme tranquille qui aimait rester sous la tente. |
28 ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב | 28 Isaac aimait Ésaü car le gibier était à son goût, mais Rébecca préférait Jacob. |
29 ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף | 29 Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint épuisé de la campagne. |
30 ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום | 30 Ésaü dit à Jacob: “Laisse-moi avaler cette soupe rouge, car je suis épuisé.” C’est pour cela qu’on l’a appelé Édom, ce qui veut dire: Rouge. |
31 ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך לי | 31 Jacob lui répondit: “Vends-moi donc tout de suite tes droits de premier-né.” |
32 ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה | 32 “Tu vois que je suis presque mort, lui dit Ésaü, à quoi me servirait mon droit de premier-né?” |
33 ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב | 33 Jacob lui dit: “Jure-le-moi tout de suite!” Ésaü jura et vendit à Jacob ses droits de premier-né. |
34 ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה | 34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et son potage de lentilles. Ésaü mangea et il but, puis il se leva et partit. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa son droit d’aînesse. |