SCRUTATIO

Sábado, 21 Febrero 2026 - San Pier Damiani ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
BIBBIA MARTINIБіблія
1 Se adunque alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto della carità, se alcuna comunione di spirito, se viscere di compassione:1 Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
2 Rendete compiuto il mio gaudio con essere concordi, con avere la stessa carità, una sola anima, uno stesso sentimento:2 то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
3 Nulla (fate) per picca, o per vanagloria; ma per umiltà l'uno creda l'altro a se superiore:3 Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
4 Ognuno faccia attenzione non a quello, che torni bene per lui, ma aquello, che torni bene per gli altri.4 майте на увазі користь не власну, а радше інших.
5 Si abbiano tra di voi gli stessi sentimenti, che (furono) in Cristo Gesù:5 Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
6 Il quale essendo nella forma di Dio, non credette, che fosse una rapina quel suo essere uguale a Dio:6 Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
7 Ma annichilò se stesso presa la forma di servo, fatto simile agli uomini, e per condizione riconosciuto per uomo.7 а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
8 Umiliò se stesso fatto ubbidiente sino alla morte, e morte di croce.8 він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
9 Per la qual cosa Dio pur lo esaltò, e gli donò un nome sopra qualunque nome:9 Тому і Бог його вивищив і дав йому ім’я, що понад усяке ім’я,
10 Onde nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio in cielo, in terra, e nell'inferno;10 щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
11 E ogni lingua confessi, che il Signore Gesù Cristo o nella gloria di Dio Padre.11 і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
12 Laonde dilettissimi miei, (siccome sempre siete stati ubbidienti) non solo, come quando io era presente, ma molto più adesso nella mia assenza, con timore, e tremore operate la vostra salute.12 Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
13 Imperocché Dio è, che opera in voi e il volere, e il fare secondo la buona volontà.13 бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
14 Tutto fate senza mormorazioni, e dispute:14 Усе робіть без нарікання і мудрування,
15 Affinchè siate irreprensibili, e sinceri figliuoli di Dio, scevri di colpa in mezzo ad una nazione prava, e perversa: tra di cui risplendete, come lumininari del mondo,15 щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
16 Portanti la parola di vita per gloria mia nel giorno di Cristo, perché non ho corso in vano, e non ho lavorato in vano.16 зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
17 Ma e quando io sia offerto in libagione sopra il sagrifizio, e l'ostia della vostra fede, io ne godo, e me ne congratulo con tutti voi.17 Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
18 E voi di questo stesso godetene, e congratulatevene meco.18 Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
19 Spero nel Signore Gesù di mandare speditamente da voi Timoteo: affine che io pure stia di buon animo, informato che io sia delle cose vostre.19 Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.
20 Imperocché non ho nessuno così unanime, che con sincera affezione si affanni per voi.20 Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
21 Imperocché tutti pensano alle cose loro, non a quelle di Gesù Cristo.21 бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
22 Or è a voi noto il saggio, che egli sia dato di se, mentre, come un figliuolo col padre, ha servito con me al vangelo.22 Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
23 Lui adunque spero di mandare da voi subito, che avrò veduto lo stato delle cose mie.23 Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
24 Confido poi nel Signore, che verrò io pure speditamente da voi.24 А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
25 Ma ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito fratello, e cooperatore, e della stessa milizia con me, e vostro Apostolo, ed il quale ha sovvenuto alle mie necessità:25 Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
26 Conciossiachè bramava ardentemente di riveder tutti voi: ed era afflitto, perché si fosse saputo da voi, come egli era stato malato.26 бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
27 Imperocché veramente è stato malato fino a morte: ma Dio ha avuto compassione di lui; né solamente di lui, ma anche di me, affinchè non avessi dolore sopra dolore.27 Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
28 Lo ho adunque mandato più speditamente affinchè vedutolo, di nuovo vi rallegriate, e io sia fuori di pena.28 Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, e tenete in onore tali persone:29 Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,
30 Conciossiachè per servigio di Cristo si è avvicinato sino alla morte, facendo getto della propria vita per supplire al difetto degli ufficj vostri verso di me.30 бо за Христове діло він наблизився до смерти, наражаючи життя на небезпеку, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.