| 1 Se adunque alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto della carità, se alcuna comunione di spirito, se viscere di compassione: | 1 Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя, |
| 2 Rendete compiuto il mio gaudio con essere concordi, con avere la stessa carità, una sola anima, uno stesso sentimento: | 2 то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі. |
| 3 Nulla (fate) per picca, o per vanagloria; ma per umiltà l'uno creda l'altro a se superiore: | 3 Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе; |
| 4 Ognuno faccia attenzione non a quello, che torni bene per lui, ma aquello, che torni bene per gli altri. | 4 майте на увазі користь не власну, а радше інших. |
| 5 Si abbiano tra di voi gli stessi sentimenti, che (furono) in Cristo Gesù: | 5 Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі. |
| 6 Il quale essendo nella forma di Dio, non credette, che fosse una rapina quel suo essere uguale a Dio: | 6 Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом, |
| 7 Ma annichilò se stesso presa la forma di servo, fatto simile agli uomini, e per condizione riconosciuto per uomo. | 7 а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина, |
| 8 Umiliò se stesso fatto ubbidiente sino alla morte, e morte di croce. | 8 він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної. |
| 9 Per la qual cosa Dio pur lo esaltò, e gli donò un nome sopra qualunque nome: | 9 Тому і Бог його вивищив і дав йому ім’я, що понад усяке ім’я, |
| 10 Onde nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio in cielo, in terra, e nell'inferno; | 10 щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею, |
| 11 E ogni lingua confessi, che il Signore Gesù Cristo o nella gloria di Dio Padre. | 11 і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця. |
| 12 Laonde dilettissimi miei, (siccome sempre siete stati ubbidienti) non solo, come quando io era presente, ma molto più adesso nella mia assenza, con timore, e tremore operate la vostra salute. | 12 Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами, |
| 13 Imperocché Dio è, che opera in voi e il volere, e il fare secondo la buona volontà. | 13 бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням. |
| 14 Tutto fate senza mormorazioni, e dispute: | 14 Усе робіть без нарікання і мудрування, |
| 15 Affinchè siate irreprensibili, e sinceri figliuoli di Dio, scevri di colpa in mezzo ad una nazione prava, e perversa: tra di cui risplendete, come lumininari del mondo, | 15 щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі, |
| 16 Portanti la parola di vita per gloria mia nel giorno di Cristo, perché non ho corso in vano, e non ho lavorato in vano. | 16 зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно. |
| 17 Ma e quando io sia offerto in libagione sopra il sagrifizio, e l'ostia della vostra fede, io ne godo, e me ne congratulo con tutti voi. | 17 Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами. |
| 18 E voi di questo stesso godetene, e congratulatevene meco. | 18 Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною. |
| 19 Spero nel Signore Gesù di mandare speditamente da voi Timoteo: affine che io pure stia di buon animo, informato che io sia delle cose vostre. | 19 Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас. |
| 20 Imperocché non ho nessuno così unanime, che con sincera affezione si affanni per voi. | 20 Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас, |
| 21 Imperocché tutti pensano alle cose loro, non a quelle di Gesù Cristo. | 21 бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса. |
| 22 Or è a voi noto il saggio, che egli sia dato di se, mentre, come un figliuolo col padre, ha servito con me al vangelo. | 22 Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії. |
| 23 Lui adunque spero di mandare da voi subito, che avrò veduto lo stato delle cose mie. | 23 Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною. |
| 24 Confido poi nel Signore, che verrò io pure speditamente da voi. | 24 А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду. |
| 25 Ma ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito fratello, e cooperatore, e della stessa milizia con me, e vostro Apostolo, ed il quale ha sovvenuto alle mie necessità: | 25 Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі; |
| 26 Conciossiachè bramava ardentemente di riveder tutti voi: ed era afflitto, perché si fosse saputo da voi, come egli era stato malato. | 26 бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу. |
| 27 Imperocché veramente è stato malato fino a morte: ma Dio ha avuto compassione di lui; né solamente di lui, ma anche di me, affinchè non avessi dolore sopra dolore. | 27 Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком. |
| 28 Lo ho adunque mandato più speditamente affinchè vedutolo, di nuovo vi rallegriate, e io sia fuori di pena. | 28 Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку. |
| 29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, e tenete in onore tali persone: | 29 Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані, |
| 30 Conciossiachè per servigio di Cristo si è avvicinato sino alla morte, facendo getto della propria vita per supplire al difetto degli ufficj vostri verso di me. | 30 бо за Христове діло він наблизився до смерти, наражаючи життя на небезпеку, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене. |