1 Io vi scongiuro adunque, o fratelli, per la misericordia di Dio, che presentiate i vostri corpi ostia viva, santa, gradevole a Dio (che è) il razionale vostro culto. | 1 Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatiscorpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequiumvestrum; |
2 E non vogliate conformarvi a questo secolo, ma riformate voi stessi col rinnovellamento della vostra mente, per ravvisare qual sia la volontà di Dio, buona, gradevole, e perfetta. | 2 et nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovationementis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens etperfectum.
|
3 Dico adunque per la grazia, che mi è stata data, a quanti son tra di voi: che non siano saggi più di quel, che convenga esser saggi, ma di essere moderatamente saggi, e secondo la misura della fede distribuita da Dio a ciascheduno. | 3 Dico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, nonaltius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicutDeus divisit mensuram fidei. |
4 Imperocché siccome in un sol corpo abbiam molte membra, e non tutte le membra hanno la stessa azione: | 4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus,omnia autem membra non eundem actum habent, |
5 Cosi siamo molti un solo corpo in Cristo, e a uno a uno membra gli uni degli altri. | 5 ita multi unum corpus sumus inChristo, singuli autem alter alterius membra. |
6 Abbiam però doni diversi secondo la grazia, che ci è stata data; chi la profezia (la usi) secondo la regola della fede; | 6 Habentes autem donationessecundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundumrationem fidei; |
7 Chi il ministero, amministri; chi l'insegnare, insegni; | 7 sive ministerium, in ministrando; sive qui docet, in doctrina; |
8 L'ammonitore ammonisca; chi fa altrui parte del suo (la faccia) con semplicità; chi presiede, sia sollecito; chi fa opere di misericordia (le faccia) con ilarità. | 8 sive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui praeest,in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate.
|
9 Dilezione non finta. Abborrimento del male, affezione al bene: | 9 Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono; |
10 Amandovi scambievolmente con fraterna carità: prevenendovi gli uni gli altri nel rendervi onore: | 10 caritatefraternitatis invicem diligentes, honore invicem praevenientes, |
11 Per sollecitudine non tardi: fervorosi di spirito: servendo noi al Signore: | 11 sollicitudinenon pigri, spiritu ferventes, Domino servientes, |
12 Lieti per la speranza: pazienti nella tribolazione: assidui nell'orazione: | 12 spe gaudentes, intribulatione patientes, orationi instantes, |
13 Entrando a parte de' bisogni dei Santi: praticando ospitalità. | 13 necessitatibus sanctorumcommunicantes, hospitalitatem sectantes. |
14 Benedite coloro, che vi perseguitano: benedite, e non vogliate maledire. | 14 Benedicite persequentibus;benedicite et nolite maledicere! |
15 Rallegrarsi con chi si rallegra, piangere con chi piange: | 15 Gaudere cum gaudentibus, flere cumflentibus. |
16 Avendo gli stessi sentimenti l'uno per l'altro: non assettando cose sublimi, ma adattandovi alle cose basse. Non vogliate esser sapienti negli occhi vostri: | 16 Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibusconsentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
|
17 Non rendendo male per male: avendo cura di ben fare non solo negli occhi di Dio, ma anche in quelli di tutti gli uomini. | 17 Nulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus; |
18 Se è possibile, per quanto da voi dipende, avendo pace con tutti gli uomini: | 18 si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes; |
19 Non vendicandovi da voi stessi, o carissimi, ma date luogo all'ira; imperocché sta scritto: A me la vendetta; io farò ragione, dice il Signore. | 19 nonvosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: “Mihi vindicta, ego retribuam ”, dicit Dominus. |
20 Se pertanto il nemico tuo ha fame,dagli da mangiare: se ha sete, dagli da bere: imperocché così facendo, ragunerai carboni ardenti sopra la sua testa. | 20 Sed si esurierit inimicustuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones igniscongeres super caput eius. |
21 Non voler esser vinto dal male, ma vinci col bene il male. | 21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
|