Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 9


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 E in passando vide Gesù un uomo cieco dalla sua nascita:1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
2 E i suoi discepoli gli dimandarono: Maestro, di chi è stata la colpa, di costui, o de' suoi genitori, ch'ei sia nato cieco?2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3 Rispose Gesù: Né egli, nè i suoi genitori han peccato; ma perché in lui si manifestino le opere di Dio.3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
4 Conviene, che io faccia le opere di lui, che mi ha mandato, fintantoché è giorno: viene la notte, quando nissuno può operare.4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Sino a tanto che io sono nel mondo, sono luce del mondo.5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Ciò detto sputò in terra, e fece con lo sputo del fango, e ne fece un impiastro sopra gli occhi di colui,6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
7 E disselli: Va', lavati nella piscina di Siloe (parola, che significa il Messo). Andò pertanto, e si lavò, e tornò, che vedeva.7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
8 Quindi è, che i vicini, e quelli, che l'avevan prima veduto mendicare, dicevano: Non è questi colui, che si stava a sedere chiedendo limosina? Altri dicevano: È desso.8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
9 Altri: No, ma è uno, che lo somiglia. Ma egli diceva: Io son quel desso.9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
10 Ed essi dicevangli: Come mai ti si sono aperti gli occhi?10 They said therefore to him: How were thy eyes opened?
11 Rispose egli: Quell'uomo, che si chiama Gesù, fece del fango, e unse i miei occhi, e mi disse: Va' alla piscina di Siloae, e lavati. Sono andato, mi son lavato, e veggio.11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
12 Allora gli dissero: Dev' è colui! Rispose: Nol so.12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
13 Menano il già cieco da' Farisei.13 They bring him that had been blind to the Pharisees.
14 Ed era giorno di sabato, quando Gesù fece quel fango, e aprì a lui gli occhi.14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Di nuovo adunque l'interrogavano anche i Farisei, in qual modo avesse ottenuto il vedere. Ed ei disse loro: Mise del fango sopra i miei occhi, e mi lavai, e veggio.15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
16 Dicevan perciò alcuni de' Farisei: Non è da Dio quest'uomo, che non osserva il sabato. Altri dicevano: Come può un uom peccatore far tali prodigj? Ed erano tra loro in scissura.16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Disser perciò di nuovo al cieco: Tu, che dici di colui, che ti ha aperti gli occhi? Egli rispose: Che è un profeta.17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.
18 Non credettero però i Giudei, che egli fosse stato cieco, e avesse riavuto il vedere, sino a tanto che ebber chiamati i genitori dell'illuminato.18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19 E gli interrogaron, dicendo: E' questo quel vostro figliuolo, il quale dite, che nacque cieco? Come dunque ora ci vede?19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
20 Risposer loro i genitori di lui, e dissero: Sappiamo, che questi è nostro figliuolo, e che cieco nacque:20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Come poi ora ci vegga, noi sappiamo: e chi gli abbia aperti gli occhi noi noi sappiamo: domandatene a lui: Ha i suoi anni: parli egli da se di quel, che gli tocca.21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
22 Così parlarono i genitori di lui, perché avean paura de' Giudei: imperocché avean già decretato i Giudei, che se alcuno riconoscesse Gesù per il Cristo, fosse cacciato dalla Sinagoga.22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Per questo dissero i genitori di lui: Ha i suoi anni, domandatene a lui.23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
24 Chiamarono adunque di bel nuovo colui, che era stato cieco, e gli dissero: Da' gloria a Dio: noi sappiamo, che quest' uomo è un uomo peccatore.24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
25 Disse egli loro: Se ei sia peccatore, nol so: questo solo io so, che era cieco, e ora veggio.25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26 Gli disser perciò: Che ti fece egli? Come aprì a te gli occhi?26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
27 Rispose loro: Ve l'ho già detto, e l'avete udito: perché volete sentirlo di nuovo? Volete forse diventar anche voi suoi discepoli?27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
28 Ma essi lo strapazzarono, e dissero: Sii tu suo discepolo: quanto a noi siami discepoli di Mosè.28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
29 Noi sappiamo, che a Mosè parlò Dio: ma costui non sappiamo, donde si sia.29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
30 Rispose colui, e disse loro: E qui appunto sta la meraviglia, che voi non sapete, donde ei si sia, ed ha aperti i miei occhi.30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
31 Or sappiamo, che Dio non ode i peccatori: ma chi onora Dio, e fa la sua volontà, questi è esaudito da Dio.31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.
32 Dacché mondo è mondo, non si è udito dire, che alcuno abbia aperti gli irriti a un cieco nato.32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.
33 Se questi non fosse da Dio, non potrebbe far nulla,33 Unless this man were of God, he could not do any thing.
34 Gli risposero, e dissero: Tu se' venuto al mondo ricoperto di peccati, e tu ci fai il maestro? E lo cacciaron fuora.34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Sentì dire Gesù, che lo avevan cacciato fuora: e avendolo incontrato, gli disse: Credi tu nel Figliuolo di Dio?35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
36 Rispose quegli, e disse: Chi è egli Signore, affinchè io in lui creda?36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
37 Disselli Gesù: E lo hai veduto, è colui, che teco parla, è quel desso.37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
38 Allora quegli disse: Signore, io credo. E prostratosi lo adorò.38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
39 E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudizio: onde quei, che non vedono, veggano, e que', che veggono, diventino ciechi.39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.
40 E lo udirono alcuni de' Farisei, che eran con lui, e gli dissero: Siamo forse ciechi anche noi?40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
41 Disse loro Gesù: Se foste ciechi, non sareste in colpa; ma al contrario voi dite: Noi veggiamo. Sussiste adunque il vostro peccato.41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.