Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 17


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Così parlò Gesù e alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, è giunto il tempo, glorifica il tuo figliuolo, onde anche il tuo figliuolo glorifichi te:1 These things Jesus spoke, and lifting up his eyes to heaven, he said: Father, the hour is come, glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.
2 Siccome hai data a lui potestà sopra tutti gli uomini, affinchè egli dia la vita eterna a tatti quelli, che a lui hai consegnati.2 As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him.
3 Or la vita eterna si è, che conoscano te, solo vero Dio, e Gesù Cristo mandato da te.3 Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
4 Io ti ho glorificato in terra: ho compito l'opera, che mi desti da fare:4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do.
5 E adesso glorifica me, o Padre, presso a te stesso con quella gloria, che ebbi presso di te, prima che il mondo fosse.5 And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee.
6 Ho manifestato il tuo nome a quegli uomini, che a me consegnasti del mondo; eran tuoi, e gli hai dati a me: e hanno osservato la tua parola.6 I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and to me thou gavest them; and they have kept thy word.
7 Adesso hanno conosciuto, che tutto quello, che hai dato a me, viene da te:7 Now they have known, that all things which thou hast given me, are from thee:
8 Perché le parole, che desti a me, le ho io date a loro: ed essi le hanno ricevute, e hanno veramente conosciuto, che sono uscito da te, e hanno creduto che tu mi hai mandato.8 Because the words which thou gavest me, I have given to them; and they have received them, and have known in very deed that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
9 Per essi io prego: Non prego pel mondo, ma per quelli, che hai dati a me; perché sono tuoi:9 I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine:
10 E tutte le cose mie sono tue, e le tue mie: e da essi sono stato glorificato,10 And all my things are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
11 E io già non sono nel mondo, o questi sono nel mondo, ed io tengo a te. Padre santo, custodisci nel nome tuo quelli, che hai a me consegnati, affinchè siano una cosa sola, come noi.11 And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou has given me; that they may be one, as we also are.
12 Quando io era con essi nel mondo, io li custodiva nel nome tuo. Ho conservato quelli, che a me consegnasti: e nissuno di essi è perito, eccetto quel fìgliuol di perdizione, affinchè si adempisse la Scrittura.12 While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept; and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled.
13 Adesso poi vengo a te: e tali cose dico, essendo nel mondo, affinchè abbiano in se stessi compito il mio gaudio.13 And now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves.
14 Io ho comunicato loro la tua parola, e il mondo gli ha odiati, perché non sono del mondo, siccome io non sono del mondo.14 I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world; as I also am not of the world.
15 Non chiedo, che tu li tolga dal mondo, ma che li guardi dal male.15 I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.
16 Eglino non sono del mondo, come io non sono del mondo.16 They are not of the world, as I also am not of the world.
17 Santificali nella verità. La parola tua è verità.17 Sanctify them in truth. Thy word is truth.
18 Siccome tu hai mandato me nel mondo, cosi io ho mandato loro nel mondo.18 As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world.
19 E per amor loro io santifico me stesso: affinchè essi pure siano santificati nella verità.19 And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth.
20 Né io prego solamente per questi, ma anche per coloro, i quali per la loro parola crederanno in me:20 And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me;
21 Che siano tutti una sola cosa, come tu sei in me, o Padre, ed io in te, che siano anche essi una sola cosa in noi: onde creda il mondo, che tu mi hai mandato.21 That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us; that the world may believe that thou hast sent me.
22 E la gloria, che tu desti a me, la ho io data ad essi: affinchè siano una sola cosa, come una sola cosa siam noi.22 And the glory which thou hast given me, I have given to them; that they may be one, as we also are one:
23 Io in essi, e tu in me: affinchè siam consumati nell'unità: e affinchè conosca il mondo, che tu mi hai mandato, e hai amato loro, come hai amato me.23 I in them, and thou in me; that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast also loved me.
24 Padre, io voglio, che quelli, che desti a me, siano anch' essi con me, dove son io: che vedano la gloria mia, quale tu l'hai a me data: perché mi hai amato prima della formazione del mondo.24 Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me; that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world.
25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; ma io ti ho conosciuto: e questi han conosciuto, che tu mi hai mandato.25 Just Father, the world hath not known thee; but I have known thee: and these have known that thou hast sent me.
26 E ho fatto, e farò noto ad essi il tuo nome: affinchè la carità, con la quale amasti me, sia in loro, ed io in essi.26 And I have made known thy name to them, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them.