Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 10


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Dipoi elesse il Signore altri settantadue: e li mandò a due a due davanti a se in tutte le città, e luoghi, dove egli era per andare:1 Then, after these things, the Lord also designated another seventy-two. And he sent them in pairs before his face, into every city and place where he was to arrive.
2 E diceva loro: La messe è molta, e gli operai son pochi. Pregate adunque il padrone della messe, che mandi degli operai per la sua messe.2 And he said to them: “Certainly the harvest is great, but the workers are few. Therefore, ask the Lord of the harvest to send workers into his harvest.
3 Andate: ecco, che io mando voi, come agnelli tra' lupi.3 Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves.
4 Non portate, né borsa, né sacca, né borzacchini, e per istrada non salutate chicchessia.4 Do not choose to carry a purse, nor provisions, nor shoes; and you shall greet no one along the way.
5 In qualunque casa entrerete, dite prima: Pace sia a questa casa.5 Into whatever house you will have entered, first say, ‘Peace to this house.’
6 E se quivi sarà un figliuolo di pace, poserà sopra di lui la vostra pace; se no ritornerà a voi.6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
7 Restate nella medesima casa mangiando, e bevendo di quello, che hanno: imperocché è dovuta all'operajo la sua mercede. Non andate girando di casa in casa.7 And remain in the same house, eating and drinking the things that are with them. For the worker is worthy of his pay. Do not choose to pass from house to house.
8 E in qualunque città entrerete, essendovi stati accolti, mangiate quel, che vi sarà messo davanti.8 And into whatever city you have entered and they have received you, eat what they set before you.
9 E guarite gl' infermi, che quivi sono, e dite loro: Si è avvicinato a voi il regno di Dio.9 And cure the sick who are in that place, and proclaim to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’
10 Ma in qualunque città che entrati essendo, non vi ricevano, andate nelle piazze, e dite:10 But into whatever city you have entered and they have not received you, going out into its main streets, say:
11 Abbiamo scosso contro di voi sin la polvere, che ci si era attaccata della vostra città: con tutto questo sappiate, che il regno di Dio è vicino.11 ‘Even the dust which clings to us from your city, we wipe away against you. Yet know this: the kingdom of God has drawn near.’
12 Vi dico, che men dura sarà in quella giornata la condizione di Sodoma, che di quella città.12 I say to you, that in that day, Sodom will be forgiven more than that city will be.
13 Guai a te, o Coroazin, guai a te, o Betsaida: perché se in Tiro, o in Silone fossero stati fatti i prodigi, che sono stati fatti presso di te, già tempo farebbero penitenza coperte di cilizio, e giacendo su la cenere.13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes.
14 Ma con minor severità sarà trattata nel giudizio Tiro, e Sidone, che voi.14 Yet truly, Tyre and Sidon will be forgiven more in the judgment than you will be.
15 E tu Cafarnaum, esaltata sino al cielo, sarai depressa sino all'inferno.15 And as for you, Capernaum, who would be exalted even up to Heaven: you shall be submerged into Hell.
16 Chi ascolta voi ascolta me: e chi voi disprezza, disprezza me. E chi disprezza me, colui disprezza, che mi ha mandato.16 Whoever hears you, hears me. And whoever despises you, despises me. And whoever despises me, despises him who sent me.”
17 E i settantadue (discepoli) se ne ritornarono allegramente, dicendo: Signore, anche i demonj sono a noi soggetti in virtù del tuo nome.17 Then the seventy-two returned with gladness, saying, “Lord, even the demons are subject to us, in your name.”
18 Ed egli disse loro: Io vedeva Satana cadere dal cielo a guisa di folgore.18 And he said to them: “I was watching as Satan fell like lightning from heaven.
19 Ecco, che io vi ho dato podestà di Calcare i serpenti, e i scorpioni, e di superare tutta la forza del nemico: né cosa alcuna a voi nuocerà.19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the powers of the enemy, and nothing shall hurt you.
20 Contuttociò non vogliate rallegrarvi, perché siano a voi soggetti gli spiriti: ma rallegratevi, perché i vostri nomi scritti sono nel cielo.20 Yet truly, do not choose to rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.”
21 Nello stesso punto per Ispirito santo esultò, e disse: Gloria a te, o Padre, signore del cielo, e della terra, perché queste cose hai nascoste a' saggi, e prudenti, e le hai manifestate a' piccoli. Cosi è, o Padre: perché cosi a te piacque.21 In the same hour, he exulted in the Holy Spirit, and he said: “I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. It is so, Father, because this way was pleasing before you.
22 In mia balìa ha posto il Padre tutte le cose. E nissuno conosce, chi sia il Figliuolo, fuori del Padri; né chi sia il Padre, fuori del Figliuolo, e fuor di colui, al quale avrà il Figliuolo voluto rivelarlo.22 All things have been delivered to me by my Father. And no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son has chosen to reveal him.”
23 E rivolto a' suoi discepoli, disse: Beati gli occhi, che veggono quello, che voi vedete.23 And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see.
24 Imperocché vi dico, che molti profeti, e regi bramarono di vedere quello, che voi vedete, e nol videro; e udire quello, che voi udite, e non l'udirono.24 For I say to you, that many prophets and kings wanted to see the things that you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them.”
25 Allora alzatosi un certo dottor della legge per tentarlo, gli disse; Maestro, che debbo io fare per possedere la vita eterna?25 And behold, a certain expert in the law rose up, testing him and saying, “Teacher, what must I do to possess eternal life?”
26 Ma egli rispose a lui: Che è quello, che sta scritto nella legge? Come leggi tu?26 But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?”
27 Quegli rispose, e disse: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuor tuo,e con tutta l'anima tua, e con tutte le tue forze, e con tutto il tuo spirito: e il prossimo tuo come te stesso.27 In response, he said: “You shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from all your strength, and from all your mind, and your neighbor as yourself.”
28 E Gesù gli disse: Bene hai risposto: fa questo, e viverai.28 And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
29 Ma quegli volendo giustificare se stesso, disse a Gesù: E chi il mio prossimo?29 But since he wanted to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
30 E Gesù prese la parola, e disse: Un uomo andava da Gerusalemme a Gerico, e dette negli assassini, i quali ancor lo spogliarono: e avendogli date delle ferite, se n' andarono, lasciandolo mezzo morto.30 Then Jesus, taking this up, said: “A certain man descended from Jerusalem to Jericho, and he happened upon robbers, who now also plundered him. And inflicting him with wounds, they went away, leaving him behind, half-alive.
31 Or avvenne, che passò per là stessa strada un sacerdote, il quale vedutolo passò oltre.31 And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by.
32 Similmente anche un Levita arrivato vicino a quel luogo, e veduto colui, tirò innanzi.32 And similarly a Levite, when he was near the place, also saw him, and he passed by.
33 Ma un Samaritano, che facca suo viaggio, giunse presso a lui: e vedutolo, si mosse a compassione.33 But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy.
34 E se gli accostò, e fasciò le ferite di lui, spargendovi sopra olio, e vino; e messolo sul suo giumento, lo condusse all'albergo, ed ebbe cura di esso.34 And approaching him, he bound up his wounds, pouring oil and wine on them. And setting him on his pack animal, he brought him to an inn, and he took care of him.
35 E il di seguente tirò fuori due denari, e gli dette all'ostiere, e dissegli: Abbi cura di lui: e tutto quello, che penderai di più, te lo restituirò al mio ritorno.35 And the next day, he took out two denarii, and he gave them to the proprietor, and he said: ‘Take care of him. And whatever extra you will have spent, I will repay to you at my return.’
36 Chi di questi tre ti pare egli essere stato prossimo per colui, che dette negli assassini?36 Which of these three, does it seem to you, was a neighbor to him who fell among the robbers?”
37 E quegli rispose: Colui, che usò ad esso misericordia. E Gesù gli disse: Va, fa anche tu allo stesso modo.37 Then he said, “The one who acted with mercy toward him.” And Jesus said to him, “Go, and act similarly.”
38 E avvenne, che essendo in viaggio, entrò egli in un certo castello: e una donna, per nome Marta, lo ricevette in sua casa:38 Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home.
39 E questa aveva una sorella chiamata Maria, la quale ancora assisa a' piedi del Signore, ascoltava le sue parole.39 And she had a sister, named Mary, who, while sitting beside the Lord’s feet, was listening to his word.
40 Marta poi si affannava tra le molte faccende di casa: e si presentò, e disse: Signore, a te non cale, che mia sorella mi abbia lasciata sola alle faccende di casa? Dille adunque, che mi dia una mano.40 Now Martha was continually busying herself with serving. And she stood still and said: “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me to serve alone? Therefore, speak to her, so that she may help me.”
41 Ma il Signore le rispose, e disse: Marta, Marta, tu ti affanni, e ti inquieti per un gran numero di cose.41 And the Lord responded by saying to her: “Martha, Martha, you are anxious and troubled over many things.
42 Eppure una sola è necessaria. Maria ha eletto la miglior parte, che nun le sarà levata.42 And yet only one thing is necessary. Mary has chosen the best portion, and it shall not be taken away from her.”