1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal Diavolo. | 1 אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן |
2 E avendo digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, finalmente gli venne fame. | 2 ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב |
3 E accostatoseli il tentatore disse: Se tu se' figliuolo di Dio, di' che queste pietre diventino pani. | 3 ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם |
4 Ma egli rispondendo disse: Sta scrìtto: Non di solo pane vive l'uomo, ma di qualunque cosa, che Dio comandi. | 4 ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי |
5 Allora il Diavolo lo menò nella città santa, e poselo sulla sommità dui tempio. | 5 וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש |
6 E gli disse: Se tu se' figliuolo di Dio, gettati giù: imperocché sta scritto, che ha commesso a' suoi Angeli la cura di te, ed essi ti porteranno sulle mani, affinchè non inciampi talvolta col tuo piede nella pietra. | 6 ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך |
7 Gesù gli disse: Sta anche scritto: Non tenterai il Signore Dio tuo. | 7 ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך |
8 Di nuovo il Diavolo lo menò sopra un monte molto elevato; e fecegli vedere tutti i regni del mondo, e la loro magnificenza. | 8 ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן |
9 E gli disse: Tutto questo io ti darò, se prostrato mi adorerai. | 9 ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי |
10 Allora Gesù gli disse: Vattene Satana; imperocché sta scritto: adora il Signore Dio tuo, e servi lui solo. | 10 ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד |
11 Allora il Diavolo lo lasciò: ed ecco che se gli accostarono gli Angeli, e lo servivano. | 11 וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו |
12 Gesù poi avendo sentito, come Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea: | 12 ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל |
13 E lasciata la città di Nazaret, andò ad abitare in Cafarnaum, città marittima, ai confini di Zabulon, e di Neftali: | 13 ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי |
14 Affinchè si adempisse quello, che era stato detto da Isaia profeta. | 14 למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר |
15 La terra di Zabulon, e la terra di Neftalim strada al mare di là dal Giordano, la Galilea delle nazioni. | 15 ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים |
16 Il popolo, che camminava nelle tenebre, ha veduto una gran luce: e la luce si è levata per coloro, che giacevano nella regione, e nella oscurità della morte. | 16 העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם |
17 Da li in poi cominciò Gesù a predicare, e a dire: Fate penitenza; imperocché il regno dei cieli è vicino. | 17 מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים |
18 E camminando Gesù lungo il mare di Galilea, vide due fratelli Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare la rete (imperocché erano pescatori): | 18 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו |
19 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d'uomini. | 19 ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים |
20 Ed essi, subito abbandonate le reti, lo seguirono. | 20 ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו |
21 E di li andando innanzi vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello in una barca insieme con Zebedeo loro padre, che rassettavano le loro reti: e li chiamò. | 21 ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם |
22 Ed essi, subito abbandonate le reti, e il padre, lo seguirono. | 22 ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו |
23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, e predicando il Vangelo del regno, e sanando tutti i languori, e le malattie del popolo. | 23 ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם |
24 E si sparse la fama di lui per tutta la Siria: e gli presentarono tutti quelli, che erano indisposti, e afflitti da diversi mali, e dolori, e gli indemoniati, e i lunatici, e i paralitici, ed ei li risanò. | 24 ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם |
25 E lo segui una gran turba dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea, e dal paese di là dal Giordano. | 25 וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן |