1 Ogni amico dirà: Anch'io ho con tratta amicizia con lui: ma vi son degli amici solo di nome. Non v'ha egli in ciò un disgusto, che va fino alla morte? | 1 Every friend declares his friendship, but there are friends who are friends in name only. |
2 E un compagno, e un amico si cambiano in nemici. | 2 Is it not a sorrow unto death when your bosom companion becomes your enemy? |
3 O scelleratissima invenzione, donde se' uscita a ricoprire la terra di tal malvagità, e perfidia? | 3 "Alas, my companion! Why were you created to blanket the earth with deceit?" |
4 Un amico gode insieme coll'amico nell'allegria; ma in tempo di tribolazione farà contro a lui. | 4 A false friend will share your joys, but in time of trouble he stands afar off. |
5 Un amico si affligge coll'amico per amore del proprio ventre, e imbraccia lo scudo contro il nemico. | 5 A true friend will fight with you against the foe, against your enemies he will be your shield-bearer. |
6 Non esca dall'animo tuo la memoria del tuo amico, e non ti dimenticare di lui quando tu sii venuto in ricchezze. | 6 Forget not your comrade during the battle, and neglect him not when you distribute your spoils. |
7 Non prender consiglio da colui, che ti insidia, e nascondi i tuoi disegni a coloro, che ti portano invidia. | 7 Every counselor points out a way, but some counsel ways of their own; |
8 Ognuno, che è consultato, mette fuora il suo consiglio; ma v'ha chi da consiglio in pro suo. | 8 Be on the alert when one proffers advice, find out first of all what he wants. For he may be thinking of himself alone; why should the profit fall to him? |
9 Abbi cura di te stesso nel ricorrere al consigliere: e prima rifletti se abbia bisogno di qualche cosa; perocché anch'egli vi penserà dentro di se; | 9 He may tell you how good your way will be, and then stand by to watch your misfortune. |
10 Affinchè egli per disgrazia non ficchi in terra un bastone appuntato, e poi ti dica: | 10 Seek no advice from one who regards you with hostility; from those who envy you, keep your intentions hidden. |
11 La tua strada è sicura; ed egli se ne stia dirimpetto a vedere quel, che ti avvenga. | 11 Speak not to a woman about her rival, nor to a coward about war, to a merchant about business, to a buyer about value, to a miser about generosity, to a cruel man about mercy, to a lazy man about work, to a seasonal laborer about the harvest, to an idle slave about a great task: pay no attention to any advice they give. |
12 Va a discorrere di santità con un uomo senza religione, e di giustizia coll'iniquo, e con la donna va a discorrere di colei, che le da gelosia, di guerra col pauroso, di cose di traffico col negoziante, di vendite con uno, che vuoi comperare, di gratitudine coll'invidioso, | 12 Instead, associate with a religious man, who you are sure keeps the commandments; Who is like-minded with yourself and will feel for you if you fall. |
13 Di pietà coll'empio, di onestà col disonesto, col lavorator di campagna di qualunque lavoro, | 13 Then, too, heed your own heart's counsel; for what have you that you can depend on more? |
14 Col mercenario prezzolato per un anno di quello, che possa compirsi nell'anno; col servo pigro del molto lavorare: non prender mai consiglio da costoro su tali cose; | 14 A man's conscience can tell him his situation better than seven watchmen in a lofty tower. |
15 Ma frequenta l'uomo pio, chiunque sia quegli, cui tu conosca costante nel timore di Dio, | 15 Most important of all, pray to God to set your feet in the path of truth. |
16 L'anima del quale sia secondo l'anima tua, ed il quale se mai tu vacillassi tralle tenebre, abbia compassione di te. | 16 A word is the source of every deed; a thought, of every act. |
17 Formati dentro di te un cuore di buon consiglio; perocché altro non puoi averne più da stimarsi di questo. | 17 The root of all conduct is the mind; four branches it shoots forth: |
18 L'anima d'un uomo pio scopre talora la verità meglio, che sette sentinelle, che stanno alle vedette in luogo elevato. | 18 Good and evil, death and life, their absolute mistress is the tongue. |
19 Ma sopra tutto invoca l'Altissimo, affinchè addirizzi i tuoi passi secondo la verità. | 19 A man may be wise and benefit many, yet be of no use to himself. |
20 Avanti a ogni cosa ti preceda la parola di verità, e avanti ad ogni azione uno stabil consiglio. | 20 Though a man may be wise, if his words are rejected he will be deprived of all enjoyment. |
21 Una cattiva parola altera il cuore; or da esso nascono, queste quattro cose; il bene, e il male, la vita, e la morte; le quali cose sono costantemente in potere della lingua. Taluno è abile ad istruire molti, e non è buono a nulla per l'anima sua. | 21 When a man is wise to his own advantage, the fruits of his knowledge are seen in his own person; |
22 Un altro è prudente, e istruisce molti, e da consolazione all'anima propria. | 22 When a man is wise to his people's advantage, the fruits of his knowledge are enduring: |
23 Colui, che discorre da sofista, è odioso, egli resterà colle mani vuota del tutto: | 23 Limited are the days of one man's life, but the life of Israel is days without number. |
24 Il Signore non ha conceduto a luì di essere gradito, perché è privo d'ogni sapienza. | 24 One wise for himself has full enjoyment, and all who see him praise him; |
25 E sapiente colui, che è sapiente per l'anima propria, e i frutti dalla, prudenza di lui son degni di laude. | 25 One wise for his people wins a heritage of glory, and his name endures forever. |
26 L'uomo sapiente istruisce il suo popolo, e i frutti del suo sapere sono fedeli. | 26 My son, while you are well, govern your appetite so that you allow it not what is bad for you; |
27 L'uomo sapiente sarà ricolmo di benedizioni, e chiunque lo vede, gli darà lode. | 27 For not every food is good for everyone, nor is everything suited to every taste. |
28 La vita dell'uomo è un numero di giorni, ma i giorni d'Israele son senza numero. | 28 Be not drawn after every enjoyment, neither become a glutton for choice foods, |
29 L'uomo sapiente sarà in onore presso del popolo, e il nome di lui viverà eternamente. | 29 For sickness comes with overeating, and gluttony brings on biliousness. |
30 Figliuolo, nel tempo della tua vita tenta l'anima tua, e se ella è cattiva, non le dare potestà; | 30 Through lack of self-control many have died, but the abstemious man prolongs his life. |
31 Perocché non tutte le cose sono utili a tutti, e non ogni anima trova in ogni cosa la sua soddisfazione. | |
32 Guardati dall'essere avido in qualunque convito, e non iscagliarti sopra tutte le vivande; | |
33 Perocché il molto mangiare cagiona malattìe, e la golosità conduce fino alla colica. | |
34 Molti ne ha uccisi la crapula: ma l'uom temperante prolungherà la sua vita | |