1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. | 1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך |
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: | 2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך |
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. | 3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך |
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, | 4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא |
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. | 5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה |
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, | 6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי |
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, | 7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב |
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. | 8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד |
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. | 9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה |
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, | 10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב |
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, | 11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה |
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. | 12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב |
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: | 13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו |
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, | 14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי |
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. | 15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: | 16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים |
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. | 17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון |
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: | 18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים |
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. | 19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק |
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. | 20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו |
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. | 21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו |
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, | 22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל |
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. | 23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא |
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. | 24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי |
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: | 25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה |
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, | 26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה |
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. | 27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות |