Proverbi 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | VULGATA |
|---|---|
| 1 Figliuoli, ascoltate i documenti del padre, e state attenti ad apparar la prudenza. | 1 Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam. |
| 2 Un buon dono farò io a voi: guardatevi dall'abbandonare i miei precetti. | 2 Donum bonum tribuam vobis : legem meam ne derelinquatis. |
| 3 Perocché io pure era tenero figlio del padre mio, e unigenito nel cospetto della mia madre: | 3 Nam et ego filius fui patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea. |
| 4 E quegli mi istruiva, e diceva: Da nel tuo cuore ricetto alle mie parole, e osserva i miei precetti, ed avrai vita. | 4 Et docebat me, atque dicebat : Suscipiat verba mea cor tuum ; custodi præcepta mea, et vives. |
| 5 Fa acquisto della sapienza, fa acquisto della prudenza: non ti scordare delle parole della mia bocca, e non di lungarti da esse. | 5 Posside sapientiam, posside prudentiam : ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei. |
| 6 Non la abbandonare, ed ella sarà tua protettrice, amala, ed ella ti salverà. | 6 Ne dimittas eam, et custodiet te : dilige eam, et conservabit te. |
| 7 Principio di sapienza egli è lo stadio di possedere la sapienza, e a spese di tutto il tuo comperar la prudenza: | 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam, et in omni possessione tua acquire prudentiam. |
| 8 Fa ogni sforzo per averla, ed ella ti ingrandirà: ella ti farà glorioso quando tra le braccia la stringerai: | 8 Arripe illam, et exaltabit te ; glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus. |
| 9 Ella aggiungerà ornamento di grazie al tuo capo, e ti cingerà le tempie di illustre corona. | 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te. |
| 10 Figliuol mio, ascolta, e fa con serva di mie parole, affinchè si moltiplichino gli anni della tua vita. | 10 Audi, fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ. |
| 11 Ti indirizzerò per la via della sapienza, ti condurrò ne' sentieri della giustizia: | 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ; ducam te per semitas æquitatis : |
| 12 E quando in essi sarai entralo non troverai angustia a' tuoi passi, ne inciampo al tuo corso. | 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum. |
| 13 Tieni costante la disciplina, non la abbandonare: serbala intatta, perché ella è la tua vita. | 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ; custodi illam, quia ipsa est vita tua. |
| 14 Non prendere inclinazione ai sentieri degli empj, e non invidiare la loro via ai malvaggj: | 14 Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via. |
| 15 Fuggita, non vi mettere il piede, tirati a parte, abbandonala: | 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ; declina, et desere eam. |
| 16 Perocché non dormono se prima non han fatto del male, ed è tolto il sonno a costoro se non han procurato qualche rovina: | 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint, et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint. |
| 17 Mangiano il pane dell'empietà, e il vino bevono della ingiustizia: | 17 Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt. |
| 18 Ma la via de' giusti, simile alla luce (che comincia a risplendere), la quale s'avanza, e cresce fino al giorno perfetto. | 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem. |
| 19 Tenebrosa è la via degli empj: non sanno dove sia il (lor) precipizio. | 19 Via impiorum tenebrosa ; nesciunt ubi corruant. |
| 20 Figliuol mio, ascolta le mie parole,e ai miei parlari porgi le tue orecchie. | 20 Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam. |
| 21 Non li perdere di vista giammai: serbagli in mezzo al tuo cuore: | 21 Ne recedant ab oculis tuis : custodi ea in medio cordis tui : |
| 22 Imperocché sono vita per quei, che giungono a discoprirli; e per tutto l'uomo son sanità. | 22 vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas. |
| 23 Con ogni vigilanza custodisci il cuor tuo, perché da questo viene la vita. | 23 Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit. |
| 24 Scaccia da te la malvagità della lingua, e lungi dalle tue labbra la detrazione. | 24 Remove a te os pravum, et detrahentia labia sint procul a te. |
| 25 Veggan diritto gli occhi tuoi, e te tue pupille facciano scorta ai tuoi passi. | 25 Oculi tui recta videant, et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos. |
| 26 Fa diritta carreggiata ai tuoi piedi: e in tutto il tuo procedere avrai stabiliti. | 26 Dirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur. |
| 27 Non torcere né a destra, né a sinistra: ritira il tuo piede dal male: perocché le vie, che sono alla destra il Signore le ama, ma quelle della sinistra sono storte. Or egli farà che diritto sia il tuo corso, e che tu felicemente ti avanzi nel tuo viaggio. | 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ; averte pedem tuum a malo : vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus : perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ