1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse: | 1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: |
2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? |
3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso? | 3 Et Job répondit à Yahvé: |
4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce, | 4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. |
5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti. | 5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. |
6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti. | 6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste: | 8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? |
9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti. | 9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? |
10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue: | 10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. |
11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre. | 11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. |
12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati. | 12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. |
13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro. | 13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. |
14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada. | 14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. |
15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi. | 15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. |
16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi. | 16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente. | 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. |
18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola. | 18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. |
19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso. | 19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, |
20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua? | 20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. |
21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello? | 21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. |
22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole? | 22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. |
23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre? | 23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. |
24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve? | 24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? |
25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti. | 25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? |
26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci? | 26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? |
27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole. | 27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? |
28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato. | 28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? |
| 29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? |
| 30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? |
| 31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? |
| 32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! |