Scrutatio

Giovedi, 22 maggio 2025 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse:1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi.2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso?3 Et Job répondit à Yahvé:
4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce,4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti.5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti.6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno.7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste:8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti.9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue:10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre.11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati.12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro.13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada.14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi.15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi.16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente.17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola.18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso.19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua?20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello?21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole?22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre?23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve?24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti.25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci?26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole.27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato.28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!