1 Ma Eliphaz di Theman rispose, e disse: | 1 Then spoke Eliphaz the Temanite, who said: |
2 Se noi imprenderemo a parlarti, forse lo prenderai in mala parte; ma chi può rattener la parola, che gli viene alla bocca? | 2 If someone attempts a word with you, will you mind? For how can anyone refrain from speaking? |
3 Tu fosti già il maestro di molti, e alle braccia stanche rendesti vigore: | 3 Behold, you have instructed many, and have made firm their feeble hands. |
4 Le tue parole furon sostegno ai vacillanti, ed alle tremanti ginocchia desti conforto: | 4 Your words have upheld the stumbler; you have strengthened his faltering knees. |
5 Ma ora, che il flagello è venuto sopra di te, tu se' abbattuto; ti ha toccato, e ti sbigottisci. | 5 But now that it comes to you, you are impatient; when it touches yourself, you are dismayed. |
6 Dov' è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, e la perfezione del tuo operare? | 6 Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope? |
7 Rammentati di grazia, qual mai innocente perì? e quando mai furono schiantati i giusti? | 7 Reflect now, what innocent person perishes? Since when are the upright destroyed? |
8 Io vidi anzi coloro, che coltìvaron l'iniquità, e seminavano all'anni, e affanni mietevano, | 8 As I see it, those who plow for mischief and sow trouble, reap the same. |
9 Perire a un soffio di Dio, ed essere consunti da un alito dell'ira di lui: | 9 By the breath of God they perish, and by the blast of his wrath they are consumed. |
10 Peri il lion che ruggiva, e la lionessa che urlava, e i denti de' lioncelli furono spezzati. | 10 Though the lion roars, though the king of beasts cries out, yet the teeth of the young lions are broken; |
11 La tigre rimase estinta per mancanza di preda, e i lioncini furono spersi. | 11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. |
12 Or un' arcana parola fa detta a me, e quasi di fuga il mio orecchio ne intese il debil suono. | 12 For a word was stealthily brought to me, and my ear caught a whisper of it. |
13 Nell'orrore di una visione notturna, quando il sonno suole impossessarsi degli uomini, | 13 In my thoughts during visions of the night, when deep sleep falls on men, |
14 Fui preso da timore, e da tremito, e tutte le mie ossa furon commosse: | 14 Fear came upon me, and shuddering, that terrified me to the bones. |
15 E passando davanti a me uno spirito, si arricciarono i peli della mia carne. | 15 Then a spirit passed before me, and the hair of my flesh stood up. |
16 Mi apparve uno, il volto del quale non era a me noto, un simulacro dinanzi agli occhi miei, e udii un suono come di aura leggera. | 16 It paused, but its likeness I could not discern; a figure was before my eyes, and I heard a still voice: |
17 Forse un uomo messo al paragone con Dio sarà dichiarato giusto, o sarà egli più puro del suo faccitore? | 17 "Can a man be righteous as against God? Can a mortal be blameless against his Maker? |
18 Ecco che quelli che a lui servono non hanno stabilità, e negli Angeli suoi trova egli difetto. | 18 Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault. |
19 Quanto più quelli, che abitano case di fango, i quali hanno per fondamento la polvere, saran consunti come da verme? | 19 How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed more easily than the moth! |
20 Dal mattino alla sera saranno troncati, e perché nissun ha intelligenza, periranno in eterno. | 20 Morning or evening they may be shattered; with no heed paid to it, they perish forever. |
21 E quei, che tra loro primeggiano, saran tolti dal mondo: morranno, e non da sapienti. | 21 The pegs of their tent are plucked up; they die without knowing wisdom." |