Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse:1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me?2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce.3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda.4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me.6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza.7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi.8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra.9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato.10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me;11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore.12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto.13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema.14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo.15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione.16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda.17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni.18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami.19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano.20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio.21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro.22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione.23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto.24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti.25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.