Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΗΣΟΥΣ ΝΑΥΗ - Giosuè - Joshua 17


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 και εγενετο τα ορια φυλης υιων μανασση οτι ουτος πρωτοτοκος τω ιωσηφ τω μαχιρ πρωτοτοκω μανασση πατρι γαλααδ ανηρ γαρ πολεμιστης ην εν τη γαλααδιτιδι και εν τη βασανιτιδι1 Questa è la parte toccata in sorte alla tribù di Manasse, primogenito di Giuseppe: a Machir, primogenito di Manasse e padre di Galaad, che fu uomo guerriero e possedè il paese di Galaad e dì Basan;
2 και εγενηθη τοις υιοις μανασση τοις λοιποις κατα δημους αυτων τοις υιοις ιεζερ και τοις υιοις κελεζ και τοις υιοις ιεζιηλ και τοις υιοις συχεμ και τοις υιοις συμαριμ και τοις υιοις οφερ ουτοι οι αρσενες κατα δημους αυτων2 al resto dei figli di Manasse, secondo le loro famiglie, ai figli di Abiezer, ai figli di Elee, ai figli di Esriel, ai figli di Sechem, ai figli di Efer, ai figli di Semida: questi sono i figli maschi di Manasse, figlio di Giuseppe, divisi se condo le loro parentele.
3 και τω σαλπααδ υιω οφερ ουκ ησαν αυτω υιοι αλλ' η θυγατερες και ταυτα τα ονοματα των θυγατερων σαλπααδ μααλα και νουα και εγλα και μελχα και θερσα3 Ma Salfaad figlio di Efer, figlio di Galaad, figlio di Machir, figlio di Manasse, non ebbe figli, ma soltanto figlie, i nomi delle quali sono questi: Maala, Noa, già, Melca, Tersa.
4 και εστησαν εναντιον ελεαζαρ του ιερεως και εναντιον ιησου και εναντιον των αρχοντων λεγουσαι ο θεος ενετειλατο δια χειρος μωυση δουναι ημιν κληρονομιαν εν μεσω των αδελφων ημων και εδοθη αυταις δια προσταγματος κυριου κληρος εν τοις αδελφοις του πατρος αυτων4 Or esse si presentarono dinanzi al sacerdote Eleazaro, a Giosuè figlio di Nun e ai principi, e dissero: « Il Signore ordinò per mezzo di Mosè che ci fosse dato un possesso in mezzo ai nostri fratelli ». E secondo il comando del Signore fu dato loro un possesso in mezzo ai fratelli del padre loro.
5 και επεσεν ο σχοινισμος αυτων απο ανασσα και πεδιον λαβεκ εκ της γαλααδ η εστιν περαν του ιορδανου5 A Manasse, oltre la terra di Galaad e di Basan al di là del Giordano, toccarono dieci parti;
6 οτι θυγατερες υιων μανασση εκληρονομησαν κληρον εν μεσω των αδελφων αυτων η δε γη γαλααδ εγενηθη τοις υιοις μανασση τοις καταλελειμμενοις6 perchè le figlie di Manasse ebbero eredità in mezzo ai di lui figli. La terra di Galaad toccò in sorte agli altri figli di Manasse.
7 και εγενηθη ορια υιων μανασση δηλαναθ η εστιν κατα προσωπον υιων αναθ και πορευεται επι τα ορια επι ιαμιν και ιασσιβ επι πηγην θαφθωθ7 E il confine di Manasse fu da Aser fino a Macmetat, che guarda Sichem; si e stende a destra presso gli abitanti del fonte di Tafua;
8 τω μανασση εσται και θαφεθ επι των οριων μανασση τοις υιοις εφραιμ8 il territorio di Tafua era toccato in sorte a Manasse, ma, essendone ai confini, appartiene ai figli d'Efraim.
9 και καταβησεται τα ορια επι φαραγγα καρανα επι λιβα κατα φαραγγα ιαριηλ τερεμινθος τω εφραιμ ανα μεσον πολεως μανασση και ορια μανασση επι τον βορραν εις τον χειμαρρουν και εσται αυτου η διεξοδος θαλασσα9 Poi il confine scende alla valle del canneto, a mezzogiorno del torrente delle città di Efraim, che sono in mezzo alle città di Manasse: il confine di Manasse dalla parte settentrionale del torrente e va a finire al mare;
10 απο λιβος τω εφραιμ και επι βορραν μανασση και εσται η θαλασσα ορια αυτοις και επι ασηρ συναψουσιν επι βορραν και τω ισσαχαρ απ' ανατολων10 cosicchè il territorio di Efraim è a Sud, quello di Manasse a Nord, e l'uno e l'altro son chiusi dal mare e si con giungono a settentrione colla tribù di Aser, a levante colla tribù d'Issacar.
11 και εσται μανασση εν ισσαχαρ και εν ασηρ βαιθσαν και αι κωμαι αυτων και τους κατοικουντας δωρ και τας κωμας αυτης και τους κατοικουντας μαγεδδω και τας κωμας αυτης και το τριτον της ναφετα και τας κωμας αυτης11 E Manasse ebbe per eredità in Issacar e in Aser, Betsan coi suoi villaggi, Ieblam coi suoi villaggi, gli abitanti di Dor coi loro borghi, gli abitanti di Endor coi loro borghi, gli abitanti di Tenac coi loro borghi, gli abitanti di Mageddo coi loro borghi, e la terza (parte della città di Nofet.
12 και ουκ ηδυνασθησαν οι υιοι μανασση εξολεθρευσαι τας πολεις ταυτας και ηρχετο ο χαναναιος κατοικειν εν τη γη ταυτη12 I figli di Manasse non poteron distruggere queste città, e il Cananeo ardì restare nel suo paese;
13 και εγενηθη και επει κατισχυσαν οι υιοι ισραηλ και εποιησαν τους χαναναιους υπηκοους εξολεθρευσαι δε αυτους ουκ εξωλεθρευσαν13 ma quando i figli d'Israele si furono rinforzati, assoggettarono i Cananei, se li fecero tributari, senza però ucciderli.
14 αντειπαν δε οι υιοι ιωσηφ τω ιησου λεγοντες δια τι εκληρονομησας ημας κληρον ενα και σχοινισμα εν εγω δε λαος πολυς ειμι και ο θεος ευλογησεν με14 E i figli di Giuseppe, parlando a Giosuè; dessero: « Perchè mi hai dato il possesso di una sola eredità e di una sola parte, mentre io formo sì grande moltitudine, avendomi il Signore benedetto »
15 και ειπεν αυτοις ιησους ει λαος πολυς ει αναβηθι εις τον δρυμον και εκκαθαρον σεαυτω ει στενοχωρει σε το ορος το εφραιμ15 Giosuè disse loro: « Se tu sei un gran popolo, sali al bosco e tagliati dello spazio nella terra dei Ferezei e dei Rafaim, se il territorio del monte di Efraim è troppo stretto per te ».
16 και ειπαν ουκ αρκεσει ημιν το ορος το εφραιμ και ιππος επιλεκτος και σιδηρος τω χαναναιω τω κατοικουντι εν αυτω εν βαιθσαν και εν ταις κωμαις αυτης εν τη κοιλαδι ιεζραελ16 I figli di Giuseppe gli risposero: « Noi non potremo salire fino alle montagne, per chè i Cananei che abitano nella pianura, dov'è Betsan coi suoi villaggi e Iezrael, che tiene il mezzo della valle, hanno carri di ferro ».
17 και ειπεν ιησους τοις υιοις ιωσηφ ει λαος πολυς ει και ισχυν μεγαλην εχεις ουκ εσται σοι κληρος εις17 E Giosuè disse alla casa di Giuseppe, Efraim e Manasse: « Essendo tu un popolo numeroso e molto forte, non avrai una sola parte,
18 ο γαρ δρυμος εσται σοι οτι δρυμος εστιν και εκκαθαριεις αυτον και εσται σοι και οταν εξολεθρευσης τον χαναναιον οτι ιππος επιλεκτος εστιν αυτω συ γαρ υπερισχυεις αυτου18 se salirai al monte e lì taglierai e farai dello spazio libero per abitarvi, tu potrai allargarti quando avrai sterminato il Cananeo, che dici aver carri di ferro ed esser fortissimo ».