1 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην και ααρων λεγων | 1 Parlò Iddio a Moisè e ad Aaron, e disse loro: |
2 λαβε το κεφαλαιον των υιων κααθ εκ μεσου υιων λευι κατα δημους αυτων κατ' οικους πατριων αυτων | 2 Tollete la gente de' figliuoli di Caat di mezzo del popolo Levitico, per tutte le case e per tutte le famiglie sue, |
3 απο εικοσι και πεντε ετων και επανω και εως πεντηκοντα ετων πας ο εισπορευομενος λειτουργειν ποιησαι παντα τα εργα εν τη σκηνη του μαρτυριου | 3 da XXX anni insino a cinquanta, acciò che loro siano e servano nel tabernacolo. |
4 και ταυτα τα εργα των υιων κααθ εν τη σκηνη του μαρτυριου αγιον των αγιων | 4 E questa è la operazione che faranno i figliuoli di Caat: nel tabernacolo del patto, e (in quella parte dentro che si chiama) SANCTA SANCTORUM, |
5 και εισελευσεται ααρων και οι υιοι αυτου οταν εξαιρη η παρεμβολη και καθελουσιν το καταπετασμα το συσκιαζον και κατακαλυψουσιν εν αυτω την κιβωτον του μαρτυριου | 5 entreranno Aaron e li figliuoli suoi; e quando i castelli (si moveranno e) saranno da muovere, sì piglieranno quello velo dinanzi alla porta del tabernacolo, e volgerannovi dentro l'arca della testimonianza. |
6 και επιθησουσιν επ' αυτο κατακαλυμμα δερμα υακινθινον και επιβαλουσιν επ' αυτην ιματιον ολον υακινθινον ανωθεν και διεμβαλουσιν τους αναφορεις | 6 E di sopra sì porteranno un altro copritore di pelle verde; e questo pallio distenderanno sopra per tutto, e palperanno le serrature. |
7 και επι την τραπεζαν την προκειμενην επιβαλουσιν επ' αυτην ιματιον ολοπορφυρον και τα τρυβλια και τας θυισκας και τους κυαθους και τα σπονδεια εν οις σπενδει και οι αρτοι οι δια παντος επ' αυτης εσονται | 7 La mensa della proposizione sì la copriranno di questo pallio verde; e suso vi porranno i turiboli ei mortarioli e i bicchieri, e le tazze piene d'acqua in abbondanza; il pane sempre vi sarà suso. |
8 και επιβαλουσιν επ' αυτην ιματιον κοκκινον και καλυψουσιν αυτην καλυμματι δερματινω υακινθινω και διεμβαλουσιν δι' αυτης τους αναφορεις | 8 Poi porranno di sopra uno drappo verde; e sopra a questo porranno lo copritore di cuoio verde; e dopo introduceranno le stanghe (da chiudere). |
9 και λημψονται ιματιον υακινθινον και καλυψουσιν την λυχνιαν την φωτιζουσαν και τους λυχνους αυτης και τας λαβιδας αυτης και τας επαρυστριδας αυτης και παντα τα αγγεια του ελαιου οις λειτουργουσιν εν αυτοις | 9 E torranno e copriranno lo candeliere e le lucerne e le forfici sue e li purgatori (e i loro manichi) e tutti i vasi che s'adoperano ad olio, con ciò che s'adoperano a tenere le lucerne, con uno pallio verde di sopra. |
10 και εμβαλουσιν αυτην και παντα τα σκευη αυτης εις καλυμμα δερματινον υακινθινον και επιθησουσιν αυτην επ' αναφορεων | 10 E poi sopra tutto porranno uno copritore di cuoio verde; ed entro porranno le stanghe (da chiudere). |
11 και επι το θυσιαστηριον το χρυσουν επικαλυψουσιν ιματιον υακινθινον και καλυψουσιν αυτο καλυμματι δερματινω υακινθινω και διεμβαλουσιν τους αναφορεις αυτου | 11 E involgeranno lo altare d'oro con uno pallio verde; e di sopra estenderanno uno copritore di cuoio verde, e porranno le serrature. |
12 και λημψονται παντα τα σκευη τα λειτουργικα οσα λειτουργουσιν εν αυτοις εν τοις αγιοις και εμβαλουσιν εις ιματιον υακινθινον και καλυψουσιν αυτα καλυμματι δερματινω υακινθινω και επιθησουσιν επι αναφορεις | 12 E tutti li vasi che si adoperano nel santuario copriranno di uno pallio verde; e di sopra estenderanno uno copritore di cuoio verde, e porranvi le serrature. |
13 και τον καλυπτηρα επιθησει επι το θυσιαστηριον και επικαλυψουσιν επ' αυτο ιματιον ολοπορφυρον | 13 L'altare netteranno colla cenere, e invol gerannolo di vestimento di rosato. |
14 και επιθησουσιν επ' αυτο παντα τα σκευη οσοις λειτουργουσιν επ' αυτο εν αυτοις και τα πυρεια και τας κρεαγρας και τας φιαλας και τον καλυπτηρα και παντα τα σκευη του θυσιαστηριου και επιβαλουσιν επ' αυτο καλυμμα δερματινον υακινθινον και διεμβαλουσιν τους αναφορεις αυτου και λημψονται ιματιον πορφυρουν και συγκαλυψουσιν τον λουτηρα και την βασιν αυτου και εμβαλουσιν αυτα εις καλυμμα δερματινον υακινθινον και επιθησουσιν επι αναφορεις | 14 E porranno in esso tutti i vasi che s'adoperano ad altare (cioè che siano per suo uso) cioè da tenere fuoco, le fuscinule, lo tridente (cioè uno istrumento che ha tre denti) gli uncini e li vasi del fuoco; e tutti i vasi che s'adoperano all'altare saranno coperti di cuoio verde; e (di sopra) porranno la serratura. |
15 και συντελεσουσιν ααρων και οι υιοι αυτου καλυπτοντες τα αγια και παντα τα σκευη τα αγια εν τω εξαιρειν την παρεμβολην και μετα ταυτα εισελευσονται υιοι κααθ αιρειν και ουχ αψονται των αγιων ινα μη αποθανωσιν ταυτα αρουσιν οι υιοι κααθ εν τη σκηνη του μαρτυριου | 15 E quando Aaron e li suoi figliuoli avranno (in presenza del popolo tutte queste cose coperte, e) involto il santuario e tutti li suoi vasi nel levar de' loggiamenti, entreranno i figliuoli di Caat (nel santuario),. e porteranno tutte queste cose avvolte; e non ne toccassero alcuna, se non involta, però che incontanente morrebbeno. Questo è l'ufficio che avranno i figliuoli di Caat nel tabernacolo (santo) del patto. |
16 επισκοπος ελεαζαρ υιος ααρων του ιερεως το ελαιον του φωτος και το θυμιαμα της συνθεσεως και η θυσια η καθ' ημεραν και το ελαιον της χρισεως η επισκοπη ολης της σκηνης και οσα εστιν εν αυτη εν τω αγιω εν πασι τοις εργοις | 16 E sopra loro sarà Eleazar, figliuolo di Aaron sacerdote, a cui sta la cura dell' olio per mettere nelle lucerne, e di porre l'incenso, e dello sacrificio che sempre si offerirà, e d'ogni unzione che si fa d'olio, e d'ogni cosa che s'appartiene all'officio del tabernacolo, e di tutti i vasi che sono nel santuario. |
17 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην και ααρων λεγων | 17 Parlò Iddio a Moisè e ad Aaron, dicendo: |
18 μη ολεθρευσητε της φυλης τον δημον τον κααθ εκ μεσου των λευιτων | 18 Non vogliate fare morire li figliuoli di Caat del mezzo de' figliuoli de' Leviti. |
19 τουτο ποιησατε αυτοις και ζησονται και ου μη αποθανωσιν προσπορευομενων αυτων προς τα αγια των αγιων ααρων και οι υιοι αυτου προσπορευεσθωσαν και καταστησουσιν αυτους εκαστον κατα την αναφοραν αυτου | 19 Ma, acciò che vivano, fate loro questo, se loro entreranno per toccare queste cose in SANCTA SANCTORUM: Aaron e i figliuoli suoi entreranno dentro, e daranno loro a ciascheduno lo suo officio, di videndo quello che debbono portare (ad ogni uomo la sua parte). |
20 και ου μη εισελθωσιν ιδειν εξαπινα τα αγια και αποθανουνται | 20 E se, innanzi che siano vestiti, niuno ne toccasse, incontanente morrebbe.) |
21 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων | 21 Parlò Iddio a Moisè, e disse: |
22 λαβε την αρχην των υιων γεδσων και τουτους κατ' οικους πατριων αυτων κατα δημους αυτων | 22 Togli anco la somma della gente di Gerson, per tutte le case e famiglie, e per tutte le loro cognazioni, |
23 απο πεντεκαιεικοσαετους και επανω εως πεντηκονταετους επισκεψαι αυτους πας ο εισπορευομενος λειτουργειν και ποιειν τα εργα αυτου εν τη σκηνη του μαρτυριου | 23 da XXX anni insino a cinquanta; annumerali tutti quegli che entreranno in questo tempio) e amministreranno nel tabernacolo del patto. |
24 αυτη η λειτουργια του δημου του γεδσων λειτουργειν και αιρειν | 24 Questo sarà l'ufficio della gente Gersonita, |
25 και αρει τας δερρεις της σκηνης και την σκηνην του μαρτυριου και το καλυμμα αυτης και το καλυμμα το υακινθινον το ον επ' αυτης ανωθεν και το καλυμμα της θυρας της σκηνης του μαρτυριου | 25 di portare le cortine del tabernacolo (santo) e lo tetto e tutto lo coprimento, e sopra tutto questo lo velo di giacinto, e quello coprimento che istà dinanzi al tabernacolo del patto, |
26 και τα ιστια της αυλης οσα επι της σκηνης του μαρτυριου και τα περισσα και παντα τα σκευη τα λειτουργικα οσα λειτουργουσιν εν αυτοις ποιησουσιν | 26 e le cortine dell' antiporta, e il velo che è nella entrata dinanzi al tabernacolo, e tutte le cose e tutte le funi che appartengono all'altare, e tutti li vasi che appartengono a quelli mistieri. |
27 κατα στομα ααρων και των υιων αυτου εσται η λειτουργια των υιων γεδσων κατα πασας τας λειτουργιας αυτων και κατα παντα τα αρτα δι' αυτων και επισκεψη αυτους εξ ονοματων παντα τα αρτα υπ' αυτων | 27 E quando Aaron e li figliuoli suoi lo diranno, (che portino queste cose) sì le porteranno; ciascheduno all'officio suo, portando quello che gli sarà dato. |
28 αυτη η λειτουργια των υιων γεδσων εν τη σκηνη του μαρτυριου και η φυλακη αυτων εν χειρι ιθαμαρ του υιου ααρων του ιερεως | 28 E questo è l'ufficio della famiglia di Gerson nel tabernacolo del patto; e costoro saranno sotto Itamar figliuolo d'Aaron sacerdote. |
29 υιοι μεραρι κατα δημους αυτων κατ' οικους πατριων αυτων επισκεψασθε αυτους | 29 E i figliuoli di Merari piglierai, per tutte le case e famiglie de padri loro, |
30 απο πεντεκαιεικοσαετους και επανω εως πεντηκονταετους επισκεψασθε αυτους πας ο εισπορευομενος λειτουργειν τα εργα της σκηνης του μαρτυριου | 30 da XXX anni insino a cinquanta, e tutti quelli che entreranno a servire nel tabernacolo. |
31 και ταυτα τα φυλαγματα των αιρομενων υπ' αυτων κατα παντα τα εργα αυτων εν τη σκηνη του μαρτυριου τας κεφαλιδας της σκηνης και τους μοχλους και τους στυλους αυτης και τας βασεις αυτης και το κατακαλυμμα και αι βασεις αυτων και οι στυλοι αυτων και το κατακαλυμμα της θυρας της σκηνης | 31 L' officio loro sarà questo: che loro porte ranno le tavole del tabernacolo, |
32 και τους στυλους της αυλης κυκλω και αι βασεις αυτων και τους στυλους του καταπετασματος της πυλης της αυλης και τας βασεις αυτων και τους πασσαλους αυτων και τους καλους αυτων και παντα τα σκευη αυτων και παντα τα λειτουργηματα αυτων εξ ονοματων επισκεψασθε αυτους και παντα τα σκευη της φυλακης των αιρομενων υπ' αυτων | 32 le colonne e i capitelli, e le cornici e le cavichie, e le funi con che sono legati; tutti li vasi e la massarizia torranno per numero, e sì le porteranno. |
33 αυτη η λειτουργια δημου υιων μεραρι εν πασιν τοις εργοις αυτων εν τη σκηνη του μαρτυριου εν χειρι ιθαμαρ υιου ααρων του ιερεως | 33 E in questo si è l'ufficio della famiglia dei Meraritari nel tabernacolo del patto. Costoro saranno sotto Itamar, figliuolo d'Aaron sacerdote. |
34 και επεσκεψατο μωυσης και ααρων και οι αρχοντες ισραηλ τους υιους κααθ κατα δημους αυτων κατ' οικους πατριων αυτων | 34 Numerarono Moisè e Aaron, e i principi. i delle sinagoghe, i figliuoli di Caat, per tutte le co gnazioni e case loro, |
35 απο πεντεκαιεικοσαετους και επανω εως πεντηκονταετους πας ο εισπορευομενος λειτουργειν και ποιειν εν τη σκηνη του μαρτυριου | 35 da XXX anni in suso, insino a cinquanta, tutti coloro che furono messi al servigio del tabernacolo del patto. |
36 και εγενετο η επισκεψις αυτων κατα δημους αυτων δισχιλιοι διακοσιοι πεντηκοντα | 36 Furono duomilia settecento cinquanta. |
37 αυτη η επισκεψις δημου κααθ πας ο λειτουργων εν τη σκηνη του μαρτυριου καθα επεσκεψατο μωυσης και ααρων δια φωνης κυριου εν χειρι μωυση | 37 Questo si è il numero del popolo di Caat, il quale popolo entroe al servizio del tabernacolo del patto; questi numerarono Moisè e Aaron, secondo che Iddio comandò a Moisè. |
38 και επεσκεπησαν υιοι γεδσων κατα δημους αυτων κατ' οικους πατριων αυτων | 38 E i figliuoli di Gerson sono annumerati, per tutte le loro case e cognazioni, |
39 απο πεντεκαιεικοσαετους και επανω εως πεντηκονταετους πας ο εισπορευομενος λειτουργειν και ποιειν τα εργα εν τη σκηνη του μαρτυριου | 39 da XXX anni insino a cinquanta; tutti quelli che entravano, e che servivano nel tabernacolo, |
40 και εγενετο η επισκεψις αυτων κατα δημους αυτων κατ' οικους πατριων αυτων δισχιλιοι εξακοσιοι τριακοντα | 40 furono duomilia secentotrenta. |
41 αυτη η επισκεψις δημου υιων γεδσων πας ο λειτουργων εν τη σκηνη του μαρτυριου ους επεσκεψατο μωυσης και ααρων δια φωνης κυριου εν χειρι μωυση | 41 Questo si è il popolo de' Gersoniti, che annumerò Moisè e Aaron secondo il comandamento di Dio. |
42 επεσκεπησαν δε και δημος υιων μεραρι κατα δημους αυτων κατ' οικους πατριων αυτων | 42 E quelli di Merari, per tutte le case e co gnazioni delli padri loro, |
43 απο πεντεκαιεικοσαετους και επανω εως πεντηκονταετους πας ο εισπορευομενος λειτουργειν προς τα εργα της σκηνης του μαρτυριου | 43 da XXX anni insino a cinquanta, tutti coloro che entrarono al servigio del tabernacolo del patto, |
44 και εγενηθη η επισκεψις αυτων κατα δημους αυτων κατ' οικους πατριων αυτων τρισχιλιοι και διακοσιοι | 44 furono tre milia ducento. |
45 αυτη η επισκεψις δημου υιων μεραρι ους επεσκεψατο μωυσης και ααρων δια φωνης κυριου εν χειρι μωυση | 45 E questo è il numero dei figliuoli di Merari, i quali annumerò Moisè e Aaron, secondo il comandamento di Dio. |
46 παντες οι επεσκεμμενοι ους επεσκεψατο μωυσης και ααρων και οι αρχοντες ισραηλ τους λευιτας κατα δημους κατ' οικους πατριων αυτων | 46 Tutti quelli che fur numerati de' Leviti, e quelli che [numerar] fece al nome Moisè ed Aaron, case e li principi d'Israel per le cognazioni ede' padri loro, |
47 απο πεντεκαιεικοσαετους και επανω εως πεντηκονταετους πας ο εισπορευομενος προς το εργον των εργων και τα εργα τα αιρομενα εν τη σκηνη του μαρτυριου | 47 da XXX anni insino a cinquanta, che entra vano al ministerio del tabernacolo, e a portar li pesi, |
48 και εγενηθησαν οι επισκεπεντες οκτακισχιλιοι πεντακοσιοι ογδοηκοντα | 48 furono tutti otto milia cinquecento ottanta. |
49 δια φωνης κυριου επεσκεψατο αυτους εν χειρι μωυση ανδρα κατ' ανδρα επι των εργων αυτων και επι ων αιρουσιν αυτοι και επεσκεπησαν ον τροπον συνεταξεν κυριος τω μωυση | 49 E Moisè li numerò, secondo il comandamento di Dio, ciascuno secondo l'ufficio suo e la fatica sua, come Iddio gli avea comandato. |