| 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Job prit la parole et dit: |
| 2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω | 2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? |
| 3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων | 3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. |
| 4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν | 4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? |
| 5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη | 5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. |
| 6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται | 6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. |
| 7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει | 7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. |
| 8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης | 8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. |
| 9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου | 9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. |
| 10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος | 10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
| 11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων | 11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. |
| 12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας | 12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" |
| 13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον | 13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. |
| 14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου | 14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? |
| 15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι | 15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. |
| 16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου | 16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, |
| 17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης | 17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures |
| 18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας | 18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! |
| 19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται | 19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? |
| 20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι | 20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. |
| 21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη | 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! |
| 22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη | 22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. |
| 23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται | 23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. |
| 24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν | 24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? |
| 25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν | 25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. |
| 26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν | 26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. |
| 27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω | 27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, |
| 28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις | 28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. |
| 29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον | 29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? |
| 30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις | 30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? |
| 31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη | 31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! |
| 32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν | 32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. |
| 33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων | 33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, |
| 34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω | 34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! |
| 35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι | 35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! |