1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
2 μεχρι τινος λαλησεις ταυτα πνευμα πολυρημον του στοματος σου | 2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? |
3 μη ο κυριος αδικησει κρινων η ο τα παντα ποιησας ταραξει το δικαιον | 3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? |
4 ει οι υιοι σου ημαρτον εναντιον αυτου απεστειλεν εν χειρι ανομιας αυτων | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. |
5 συ δε ορθριζε προς κυριον παντοκρατορα δεομενος | 5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. |
6 ει καθαρος ει και αληθινος δεησεως επακουσεται σου αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης | 6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. |
7 εσται ουν τα μεν πρωτα σου ολιγα τα δε εσχατα σου αμυθητα | 7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. |
8 επερωτησον γαρ γενεαν πρωτην εξιχνιασον δε κατα γενος πατερων | 8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. |
9 χθιζοι γαρ εσμεν και ουκ οιδαμεν σκια γαρ εστιν ημων επι της γης ο βιος | 9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. |
10 η ουχ ουτοι σε διδαξουσιν και αναγγελουσιν και εκ καρδιας εξαξουσιν ρηματα | 10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: |
11 μη θαλλει παπυρος ανευ υδατος η υψωθησεται βουτομον ανευ ποτου | 11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? |
12 ετι ον επι ριζης και ου μη θερισθη προ του πιειν πασα βοτανη ουχι ξηραινεται | 12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. |
13 ουτως τοινυν εσται τα εσχατα παντων των επιλανθανομενων του κυριου ελπις γαρ ασεβους απολειται | 13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. |
14 αοικητος γαρ αυτου εσται ο οικος αραχνη δε αυτου αποβησεται η σκηνη | 14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. |
15 εαν υπερειση την οικιαν αυτου ου μη στη επιλαβομενου δε αυτου ου μη υπομεινη | 15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. |
16 υγρος γαρ εστιν υπο ηλιου και εκ σαπριας αυτου ο ραδαμνος αυτου εξελευσεται | 16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. |
17 επι συναγωγην λιθων κοιμαται εν δε μεσω χαλικων ζησεται | 17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. |
18 εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα | 18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! |
19 οτι καταστροφη ασεβους τοιαυτη εκ δε γης αλλον αναβλαστησει | 19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. |
20 ο γαρ κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον παν δε δωρον ασεβους ου δεξεται | 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. |
21 αληθινων δε στομα εμπλησει γελωτος τα δε χειλη αυτων εξομολογησεως | 21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. |
22 οι δε εχθροι αυτων ενδυσονται αισχυνην διαιτα δε ασεβους ουκ εσται | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." |