Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 34


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 υπολαβων δε ελιους λεγει1 Adunque pronunciante Eliu, anco queste cose disse:
2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον2 Udite, savii, le mie parole; e voi, ammaestrati, ascoltate me.
3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν3 Certo l'orecchio prova le parole; e lo gorguzzolo l'esca collo assaggiare giudica.
4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον4 Eleggiamo lo giudicio a noi, e intra noi giudichiamo quale sia lo migliore.
5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα5 Perciò che disse Iob: giusto sono, e Iddio sovvertì lo mio giudicio.
6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας6 Certo, giudicando me, la bugia è; la sagitta mia è violenta senza alcuno peccato.
7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ7 Chi è uomo, com' è Iob, che bee la derisione come acqua?
8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων8 Che va con coloro che òperano la iniquitade, e va con malvagi uomini?
9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου9 Certo elli disse: non piacerà l'uomo (ancora) a Dio, se ancora corresse con lui.
10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον10 E perciò, o uomini di buono cuore, udite me: partisi da Dio la empietà, e dall' Onnipotente la iniquitade.
11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον11 Certo la opera dell' uomo renderae a lui, e (appena) secondo la via di ciascheduno restituirà a lui.
12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν12 Veramente Iddio non condanna indarno, nè lo Onnipotente sovvertisce lo giudicio.
13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα13 Quale altro constituì sopra la terra? ovver quale pose sopra lo mondo, lo quale elli fabbricò?
14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν14 Se dirizzerà a lui lo suo cuore, lo spirito suo e lo fiato a sè trarrà.
15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη15 Verrà meno tutta la carne insieme, e l' uomo nella cenere ritornerà.
16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων16 Adunque se tu hai intelletto, odi quello che si dice, e ascolta la voce del mio parlare.
17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον17 Colui che non ama lo giudicio, puote egli essere sanato? e come tu quello che è giusto, intanto lo condanni?
18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν18 Il quale dice allo re, partito dalla legge; lo qual chiama li duchi, malvagi;
19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων19 lo quale non riceve le persone de' principi; nè non conosce lo tiranno, quando contende contro al povero; certo tutti quanti sono lavorìo delle sue mani.
20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων20 Subito morranno; e nella mezza notte li popoli saranno turbati, e trapasseranno, e porterannone la forza sanza mani.
21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν21 E gli occhii suoi sopra le vie degli uomini; e tutti gli andamenti loro considera.
22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα22 Non sono le tenebre, e non è l'ombra della morte, chè si nascondano quivi coloro che adòperano la iniquitade.
23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα23 Nè più oltre è nella signorìa dell' uomo, (accid) ch' elli venga a Dio nel giudicio.
24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος24 Triterà molti e senza numero, e farà stare altri per loro.
25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται25 Per ch' egli ha conosciute l'opere loro; ed impercioe inducerae la notte, e fieno distrutti.
26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου26 Quasi come malvagi percosse loro nelli luoghi delli videnti.
27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν27 I quali quasi della loro industria si partirono da lui, e tutte le sue vie non volleno intendere;
28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται28 acciò ch' elli faccino pervenire a lui lo grido dello bisognoso, e udire la voce de' poveri.
29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου29 Adunque, elli concedente pace, chi è che lo condanni? e quando nascondesse lo volto, chi è che contemplasse lui e sopra le genti e sopra ogni uomo?
30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου30 Il quale fae regnare l' uomo ipocrita per li peccati del popolo.
31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω31 Adunque, per ch' io favellai al Signore, ancora non ti contraddirò se tu vorrai parlare.
32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω32 Se io errai, insegna a me; se io dissi cosa iniqua, più oltre non aggiugnerò.
33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον33 Or non la cerca Iddio da te, perciò che la dispiace a te? In verità tu cominciasti a favellare, e non io; e se tu alcuna cosa conoscesti migliore, favella.
34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα34 Gli uomini intendenti favellino a me, e l' uomo savio oda me.
35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη35 E Iob stoltamente hae favellato; le parole sue non suonano disciplina.
36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες36 Padre mio, provisi Iob insino alla fine; non cessare di flagellare l' uomo iniquo,
37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου37 il quale aggiugne sopra li peccati la blasfemia; ancora intra noi sia costretto; e allora provochi Iddio con suoi sermoni.