Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 29


font
LXXNEW JERUSALEM
1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω1 And Job continued his solemn discourse. He said:
2 τις αν με θειη κατα μηνα εμπροσθεν ημερων ων με ο θεος εφυλαξεν2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian,
3 ως οτε ηυγει ο λυχνος αυτου υπερ κεφαλης μου οτε τω φωτι αυτου επορευομην εν σκοτει3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness?
4 οτε ημην επιβριθων οδοις οτε ο θεος επισκοπην εποιειτο του οικου μου4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent;
5 οτε ημην υλωδης λιαν κυκλω δε μου οι παιδες5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me;
6 οτε εχεοντο μου αι οδοι βουτυρω τα δε ορη μου εχεοντο γαλακτι6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks?
7 οτε εξεπορευομην ορθριος εν πολει εν δε πλατειαις ετιθετο μου ο διφρος7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square,
8 ιδοντες με νεανισκοι εκρυβησαν πρεσβυται δε παντες εστησαν8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet.
9 αδροι δε επαυσαντο λαλουντες δακτυλον επιθεντες επι στοματι9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths;
10 οι δε ακουσαντες εμακαρισαν με και γλωσσα αυτων τω λαρυγγι αυτων εκολληθη10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths.
11 οτι ους ηκουσεν και εμακαρισεν με οφθαλμος δε ιδων με εξεκλινεν11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me,
12 διεσωσα γαρ πτωχον εκ χειρος δυναστου και ορφανω ω ουκ ην βοηθος εβοηθησα12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper.
13 ευλογια απολλυμενου επ' εμε ελθοι στομα δε χηρας με ευλογησεν13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice.
14 δικαιοσυνην δε ενεδεδυκειν ημφιασαμην δε κριμα ισα διπλοιδι14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban.
15 οφθαλμος ημην τυφλων πους δε χωλων15 I was eyes for the blind, and feet for the lame.
16 εγω ημην πατηρ αδυνατων δικην δε ην ουκ ηδειν εξιχνιασα16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me.
17 συνετριψα δε μυλας αδικων εκ δε μεσου των οδοντων αυτων αρπαγμα εξεσπασα17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws.
18 ειπα δε η ηλικια μου γηρασει ωσπερ στελεχος φοινικος πολυν χρονον βιωσω18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand.
19 η ριζα μου διηνοικται επι υδατος και δροσος αυλισθησεται εν τω θερισμω μου19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves.
20 η δοξα μου καινη μετ' εμου και το τοξον μου εν χειρι αυτου πορευσεται20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.'
21 εμου ακουσαντες προσεσχον εσιωπησαν δε επι τη εμη βουλη21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say.
22 επι δε τω εμω ρηματι ου προσεθεντο περιχαρεις δε εγινοντο οποταν αυτοις ελαλουν22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one.
23 ωσπερ γη διψωσα προσδεχομενη τον υετον ουτως ουτοι την εμην λαλιαν23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower.
24 εαν γελασω προς αυτους ου μη πιστευσωσιν και φως του προσωπου μου ουκ απεπιπτεν24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour.
25 εξελεξαμην οδον αυτων και εκαθισα αρχων και κατεσκηνουν ωσει βασιλευς εν μονοζωνοις ον τροπον παθεινους παρακαλων25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose.