1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
2 τις αν με θειη κατα μηνα εμπροσθεν ημερων ων με ο θεος εφυλαξεν | 2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian, |
3 ως οτε ηυγει ο λυχνος αυτου υπερ κεφαλης μου οτε τω φωτι αυτου επορευομην εν σκοτει | 3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness? |
4 οτε ημην επιβριθων οδοις οτε ο θεος επισκοπην εποιειτο του οικου μου | 4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent; |
5 οτε ημην υλωδης λιαν κυκλω δε μου οι παιδες | 5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me; |
6 οτε εχεοντο μου αι οδοι βουτυρω τα δε ορη μου εχεοντο γαλακτι | 6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks? |
7 οτε εξεπορευομην ορθριος εν πολει εν δε πλατειαις ετιθετο μου ο διφρος | 7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, |
8 ιδοντες με νεανισκοι εκρυβησαν πρεσβυται δε παντες εστησαν | 8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet. |
9 αδροι δε επαυσαντο λαλουντες δακτυλον επιθεντες επι στοματι | 9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths; |
10 οι δε ακουσαντες εμακαρισαν με και γλωσσα αυτων τω λαρυγγι αυτων εκολληθη | 10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths. |
11 οτι ους ηκουσεν και εμακαρισεν με οφθαλμος δε ιδων με εξεκλινεν | 11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me, |
12 διεσωσα γαρ πτωχον εκ χειρος δυναστου και ορφανω ω ουκ ην βοηθος εβοηθησα | 12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper. |
13 ευλογια απολλυμενου επ' εμε ελθοι στομα δε χηρας με ευλογησεν | 13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice. |
14 δικαιοσυνην δε ενεδεδυκειν ημφιασαμην δε κριμα ισα διπλοιδι | 14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban. |
15 οφθαλμος ημην τυφλων πους δε χωλων | 15 I was eyes for the blind, and feet for the lame. |
16 εγω ημην πατηρ αδυνατων δικην δε ην ουκ ηδειν εξιχνιασα | 16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me. |
17 συνετριψα δε μυλας αδικων εκ δε μεσου των οδοντων αυτων αρπαγμα εξεσπασα | 17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws. |
18 ειπα δε η ηλικια μου γηρασει ωσπερ στελεχος φοινικος πολυν χρονον βιωσω | 18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand. |
19 η ριζα μου διηνοικται επι υδατος και δροσος αυλισθησεται εν τω θερισμω μου | 19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves. |
20 η δοξα μου καινη μετ' εμου και το τοξον μου εν χειρι αυτου πορευσεται | 20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.' |
21 εμου ακουσαντες προσεσχον εσιωπησαν δε επι τη εμη βουλη | 21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say. |
22 επι δε τω εμω ρηματι ου προσεθεντο περιχαρεις δε εγινοντο οποταν αυτοις ελαλουν | 22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one. |
23 ωσπερ γη διψωσα προσδεχομενη τον υετον ουτως ουτοι την εμην λαλιαν | 23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower. |
24 εαν γελασω προς αυτους ου μη πιστευσωσιν και φως του προσωπου μου ουκ απεπιπτεν | 24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour. |
25 εξελεξαμην οδον αυτων και εκαθισα αρχων και κατεσκηνουν ωσει βασιλευς εν μονοζωνοις ον τροπον παθεινους παρακαλων | 25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose. |