1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω | 1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: |
2 ζη κυριος ος ουτω με κεκρικεν και ο παντοκρατωρ ο πικρανας μου την ψυχην | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, |
3 η μην ετι της πνοης μου ενουσης πνευμα δε θειον το περιον μοι εν ρισιν | 3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, |
4 μη λαλησειν τα χειλη μου ανομα ουδε η ψυχη μου μελετησει αδικα | 4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. |
5 μη μοι ειη δικαιους υμας αποφηναι εως αν αποθανω ου γαρ απαλλαξω μου την ακακιαν | 5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. |
6 δικαιοσυνη δε προσεχων ου μη προωμαι ου γαρ συνοιδα εμαυτω ατοπα πραξας | 6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. |
7 ου μην δε αλλα ειησαν οι εχθροι μου ωσπερ η καταστροφη των ασεβων και οι επ' εμε επανιστανομενοι ωσπερ η απωλεια των παρανομων | 7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! |
8 και τις γαρ εστιν ελπις ασεβει οτι επεχει πεποιθως επι κυριον αρα σωθησεται | 8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? |
9 η την δεησιν αυτου εισακουσεται κυριος η επελθουσης αυτω αναγκης | 9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? |
10 μη εχει τινα παρρησιαν εναντι αυτου η ως επικαλεσαμενου αυτου εισακουσεται αυτου | 10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? |
11 αλλα δη αναγγελω υμιν τι εστιν εν χειρι κυριου α εστιν παρα παντοκρατορι ου ψευσομαι | 11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. |
12 ιδου δη παντες οιδατε οτι κενα κενοις επιβαλλετε | 12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? |
13 αυτη η μερις ανθρωπου ασεβους παρα κυριου κτημα δε δυναστων ελευσεται παρα παντοκρατορος επ' αυτους | 13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. |
14 εαν δε πολλοι γενωνται οι υιοι αυτου εις σφαγην εσονται εαν δε και ανδρωθωσιν προσαιτησουσιν | 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. |
15 οι δε περιοντες αυτου εν θανατω τελευτησουσιν χηρας δε αυτων ουθεις ελεησει | 15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. |
16 εαν συναγαγη ωσπερ γην αργυριον ισα δε πηλω ετοιμαση χρυσιον | 16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, |
17 ταυτα παντα δικαιοι περιποιησονται τα δε χρηματα αυτου αληθινοι καθεξουσιν | 17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. |
18 απεβη δε ο οικος αυτου ωσπερ σητες και ωσπερ αραχνη | 18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: |
19 πλουσιος κοιμηθεις και ου προσθησει οφθαλμους αυτου διηνοιξεν και ουκ εστιν | 19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. |
20 συνηντησαν αυτω ωσπερ υδωρ αι οδυναι νυκτι δε υφειλατο αυτον γνοφος | 20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. |
21 αναλημψεται αυτον καυσων και απελευσεται και λικμησει αυτον εκ του τοπου αυτου | 21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. |
22 και επιρριψει επ' αυτον και ου φεισεται εκ χειρος αυτου φυγη φευξεται | 22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. |
23 κροτησει επ' αυτου χειρας αυτου και συριει αυτον εκ του τοπου αυτου | 23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. |