Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 19


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Then Job answered , and said:
2 εως τινος εγκοπον ποιησετε ψυχην μου και καθαιρειτε με λογοις2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
3 γνωτε μονον οτι ο κυριος εποιησε με ουτως καταλαλειτε μου ουκ αισχυνομενοι με επικεισθε μοι3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
4 ναι δη επ' αληθειας εγω επλανηθην παρ' εμοι δε αυλιζεται πλανος [4α] λαλησαι ρημα ο ουκ εδει τα δε ρηματα μου πλαναται και ουκ επι καιρου4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
5 εα δε οτι επ' εμοι μεγαλυνεσθε εναλλεσθε δε μοι ονειδει5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
6 γνωτε ουν οτι ο κυριος εστιν ο ταραξας οχυρωμα δε αυτου επ' εμε υψωσεν6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
7 ιδου γελω ονειδει και ου λαλησω κεκραξομαι και ουδαμου κριμα7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
8 κυκλω περιωκοδομημαι και ου μη διαβω επι προσωπον μου σκοτος εθετο8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
9 την δε δοξαν απ' εμου εξεδυσεν αφειλεν δε στεφανον απο κεφαλης μου9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
10 διεσπασεν με κυκλω και ωχομην εξεκοψεν δε ωσπερ δενδρον την ελπιδα μου10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
11 δεινως δε μοι οργη εχρησατο ηγησατο δε με ωσπερ εχθρον11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
12 ομοθυμαδον δε ηλθον τα πειρατηρια αυτου επ' εμοι ταις οδοις μου εκυκλωσαν με εγκαθετοι12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
13 απ' εμου δε αδελφοι μου απεστησαν εγνωσαν αλλοτριους η εμε φιλοι δε μου ανελεημονες γεγονασιν13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
14 ου προσεποιησαντο με οι εγγυτατοι μου και οι ειδοτες μου το ονομα επελαθοντο μου14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
15 γειτονες οικιας θεραπαιναι τε μου αλλογενης ημην εναντιον αυτων15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
16 θεραποντα μου εκαλεσα και ουχ υπηκουσεν στομα δε μου εδεετο16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
17 και ικετευον την γυναικα μου προσεκαλουμην δε κολακευων υιους παλλακιδων μου17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
18 οι δε εις τον αιωνα με απεποιησαντο οταν αναστω κατ' εμου λαλουσιν18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
19 εβδελυξαντο δε με οι ειδοτες με ους δη ηγαπηκειν επανεστησαν μοι19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
20 εν δερματι μου εσαπησαν αι σαρκες μου τα δε οστα μου εν οδουσιν εχεται20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
21 ελεησατε με ελεησατε με ω φιλοι χειρ γαρ κυριου η αψαμενη μου εστιν21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
22 δια τι δε με διωκετε ωσπερ και ο κυριος απο δε σαρκων μου ουκ εμπιπλασθε22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
23 τις γαρ αν δωη γραφηναι τα ρηματα μου τεθηναι δε αυτα εν βιβλιω εις τον αιωνα23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
24 εν γραφειω σιδηρω και μολιβω η εν πετραις εγγλυφηναι24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
25 οιδα γαρ οτι αεναος εστιν ο εκλυειν με μελλων επι γης25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 αναστησαι το δερμα μου το ανατλων ταυτα παρα γαρ κυριου ταυτα μοι συνετελεσθη26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 α εγω εμαυτω συνεπισταμαι α ο οφθαλμος μου εορακεν και ουκ αλλος παντα δε μοι συντετελεσται εν κολπω27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
28 ει δε και ερειτε τι ερουμεν εναντι αυτου και ριζαν λογου ευρησομεν εν αυτω28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
29 ευλαβηθητε δη και υμεις απο επικαλυμματος θυμος γαρ επ' ανομους επελευσεται και τοτε γνωσονται που εστιν αυτων η υλη29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.