Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;1 Frères, je veux vous rappeler l’Évangile avec lequel je vous ai évangélisés. Vous l’avez reçu, vous y êtes restés fidèles
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.2 et par lui vous êtes sauvés si vous gardez la Bonne Nouvelle comme je vous l’ai annoncée, à moins que par hasard vous ayez cru ce qui ne tient pas.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;3 Je vous ai transmis ceci d’abord, comme je l’avais reçu moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, en accord avec les Écritures;
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, en accord avec les Écritures;
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:5 qu’il s’est montré à Pierre, et ensuite aux Douze.
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.6 Il s’est montré ensuite à plus de 500 frères à la fois, dont quelques-uns sont morts mais la plupart sont encore vivants.
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.7 Il s’est montré à Jacques et ensuite à tous les apôtres.
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.8 Et il s’est montré à moi, - j’allais dire à l’avorton - le dernier de tous.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.9 Car je suis le dernier des apôtres et je ne mérite pas d’être appelé apôtre, moi qui ai persécuté l’Église de Dieu.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.10 Mais par grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce avec moi n’a pas été perdue. Oui, j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi, mais la grâce de Dieu en moi.
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.11 Voilà donc ce que nous proclamons, que ce soit eux ou moi, et voilà ce que vous avez cru.
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?12 Mais si on proclame un Christ ressuscité d’entre les morts, comment peut-on dire chez vous qu’il n’y a pas de résurrection pour les morts?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:13 Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.14 Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication ne rime à rien, votre foi ne rime à rien!
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.15 Nous voilà donc devenus de faux témoins de Dieu, puisque nous affirmons au nom de Dieu qu’il a ressuscité le Christ -
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:16 et de fait il ne l’a pas ressuscité, vu que les morts ne ressuscitent pas: si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n’a pas pu ressusciter.
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.17 Si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi n’est qu’une illusion et vous êtes encore dans vos péchés.
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.18 Et finalement ceux qui se sont endormis dans le Christ sont tout à fait perdus.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.19 Si notre espérance dans le Christ se termine avec la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.20 Mais en fait le Christ s’est bien relevé d’entre les morts, et il précède tous ceux qui se sont endormis.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.21 Un homme nous avait amené la mort, et c’est un homme encore qui nous apporte la résurrection des morts.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.22 Tous meurent parce qu’ils sont inclus en Adam, et tous sont rendus à la vie quand ils sont dans le Christ.
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.23 Il y a un temps fixé pour tous: le Christ nous précède, et quand il reviendra, ce sera l’heure pour les siens.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.24 Alors viendra la fin. Le Christ aura dominé toutes les lois, les forces et les souverains de l’univers, et il remettra le Royaume à Dieu le Père.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.25 Il est dit qu’il doit exercer le pouvoir jusqu’à ce qu’il ait mis ses ennemis sous ses pieds,
26 The last enemy that shall be destroyed is death.26 et le dernier des ennemis vaincus sera la mort.
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.27 Dieu mettra toutes choses sous ses pieds. Tout lui sera soumis, sauf Dieu bien sûr qui lui soumet l’univers.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.28 Quand tout lui sera soumis, le Fils se soumettra à celui qui lui a soumis toutes choses, et Dieu sera désormais tout en tous.
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?29 Au fait, ceux qui se font baptiser pour les morts, que veulent-ils? Si de toutes façons les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
30 And why stand we in jeopardy every hour?30 Et nous-mêmes, pourquoi risquons-nous notre vie à chaque instant?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.31 Oui, frères, aussi vrai que je suis fier de vous dans le Christ Jésus, notre Seigneur, je meurs un peu chaque jour.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.32 S’il n’y a rien d’autre que cette vie, qu’est-ce que j’ai gagné à lutter contre des lions à Éphèse? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons car demain nous mourrons.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises doctrines corrompent les bonnes mœurs.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.34 Réveillez-vous pour de bon et sortez du péché, car certains d’entre vous ignorent tout de Dieu, je le dis pour votre honte.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?35 Quelqu’un va me dire: “Comment est cette résurrection des morts? Quelle sorte de corps vont-ils retrouver?”
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:36 Homme sans cervelle! Tout ce que tu sèmes doit mourir d’abord pour recevoir la vie.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:37 Et quand tu sèmes, ce n’est pas la future plante que tu sèmes, mais un grain nu, de blé ou de toute autre espèce.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.38 Dieu ensuite va lui donner un corps selon qu’il a décidé, car il donne à chaque semence un corps différent.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.39 Et puis la chair, ce n’est pas toujours la même chair. Celle d’un homme n’est pas exactement celle des animaux, ou des oiseaux, ou des poissons.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.40 Et quand on parle de “corps”, les “corps célestes” sont différents des corps qu’on voit sur la terre: ils sont tout lumineux.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.41 Et encore la lumière du soleil est différente de celle de la lune ou des étoiles, et les étoiles n’ont pas toutes le même éclat.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:42 C’est la même chose pour la résurrection des morts. On sème un corps en décomposition, mais il ressuscite incorruptible.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:43 On le sème dans son humiliation, mais il ressuscite dans la gloire. On le sème impuissant, mais il ressuscite plein de force;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.44 On le sème, ce n’était que vie animale, mais il se réveille corps spirituel. Car si le corps doué de vie animale est une réalité, le corps spirituel l’est tout autant.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.45 Il est écrit que le premier Adam était homme vivant de vie animale. Le dernier Adam sera esprit et source de vie.
46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.46 C’est la vie animale qui apparaît en premier, et non la vie par l’esprit. Ce qui est spirituel ne vient qu’ensuite.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.47 Le premier homme est tiré de la terre et il est terre, le second homme vient du ciel.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.48 Ceux qui sont de la terre sont comme cet homme de terre, mais ceux qui atteignent le ciel sont semblables à l’homme du ciel.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.49 Aussi, après avoir ressemblé à l’homme de la terre, nous serons à l’image de l’homme du ciel.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.50 Comprenez-moi bien, frères: ce qui est chair et sang ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. Les forces de décomposition ne peuvent pas avoir part à la vie incorruptible.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,51 Aussi je vous dis cette chose extraordinaire: même si nous ne mourons pas tous, tous nous serons transformés
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.52 lorsque sonnera la trompette finale. Ce sera l’affaire d’un instant, juste un clin d’œil. Quand sonnera la trompette, les morts ressusciteront dans un état définitif, et nous-mêmes nous serons transformés.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.53 Car ce qui en nous subit la décomposition doit revêtir sa forme inaltérable; ce qui en nous va à la mort doit revêtir sa forme immortelle.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.54 Donc, quand ce qui subit la décomposition revêtira sa forme inaltérable, quand cette vie mortelle disparaîtra sous la vie immortelle, on pourra dire cette parole de l’Écriture: Quelle victoire! La mort a été engloutie.
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?55 Qu’est devenue ta victoire, ô mort? Où est donc, ô mort, ton aiguillon?
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.56 L’aiguillon de la mort, c’était le péché, et la Loi faisait sa force.
57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.57 Mais rendons grâces à Dieu qui nous donne la victoire par Jésus Christ, notre Seigneur.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.58 Donc, frères bien-aimés, restez fermes. Ne vous laissez pas ébranler, mais donnez-vous pleinement à l’œuvre du Christ à tout instant; et sachez que, dans le Seigneur, votre peine n’est pas perdue.