Scrutatio

Lunedi, 27 maggio 2024 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Romans 5


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:1 Ayant donc reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre SeigneurJésus Christ,
2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.2 lui qui nous a donné d'avoir accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nousnous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;3 Que dis-je? Nous nous glorifions encore des tribulations, sachant bien que la tribulation produit laconstance,
4 And patience, experience; and experience, hope:4 la constance une vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance.
5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.5 Et l'espérance ne déçoit point, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le SaintEsprit qui nous fut donné.
6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.6 C'est en effet alors que nous étions sans force, c'est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pourdes impies; --
7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.7 à peine en effet voudrait-on mourir pour un homme juste; pour un homme de bien, oui, peut-êtreosera-t-on mourir; --
8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.8 mais la preuve que Dieu nous aime, c'est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, estmort pour nous.
9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.9 Combien plus, maintenant justifiés dans son sang, serons-nous par lui sauvés de la colère.
10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.10 Si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés à Dieu par la mort de son Fils, combien plus, une foisréconciliés, serons-nous sauvés par sa vie,
11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.11 et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par quidès à présent nous avons obtenu la réconciliation.
12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:12 Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par lepéché la mort, et qu'ainsi la mort a passé en tous les hommes, du fait que tous ont péché; --
13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.13 car jusqu'à la Loi il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas imputé quand il n'y apas de loi;
14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.14 cependant la mort a régné d'Adam à Moïse même sur ceux qui n'avaient point péché d'unetransgression semblable à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir...
15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.15 Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Si, par la faute d'un seul, la multitude est morte,combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandusà profusion sur la multitude.
16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.16 Et il n'en va pas du don comme des conséquences du péché d'un seul: le jugement venant après unseul péché aboutit à une condamnation, l'oeuvre de grâce à la suite d'un grand nombre de fautes aboutit à unejustification.
17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)17 Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceuxqui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ.
18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.18 Ainsi donc, comme la faute d'un seul a entraîné sur tous les hommes une condamnation, de mêmel'oeuvre de justice d'un seul procure à tous une justification qui donne la vie.
19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.19 Comme en effet par la désobéissance d'un seul homme la multitude a été constituée pécheresse,ainsi par l'obéissance d'un seul la multitude sera-t-elle constituée juste.
20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:20 La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât la faute; mais où le péché s'est multiplié, lagrâce a surabondé:
21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.21 ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pourla vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.