John 6
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. | 1 Poi Gesù se ne andò dall'altra parte del mare di Galilea, di Tiberiade. |
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. | 2 Lo seguiva molta gente, perché vedevano i segni che faceva sui malati. |
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. | 3 Allora Gesù salì sul monte e lì si sedette con i suoi discepoli. |
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. | 4 Era prossima la Pasqua, la festa dei Giudei. |
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? | 5 Gesù, alzati gli occhi e vista molta gente venire a sé, dice a Filippo: "Da dove potremo comperare pane per sfamare costoro?". |
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. | 6 Questo lo diceva per metterlo alla prova; egli infatti ben sapeva quello che stava per fare. |
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. | 7 Gli rispose Filippo: "Duecento denari di pane non bastano per darne un pezzetto a ciascuno". |
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, | 8 Gli dice uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simone Pietro: |
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? | 9 "C'è qui un ragazzetto che ha cinque pani d'orzo e due pesci. Ma che cos'è questo per così tanta gente?". |
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. | 10 Disse Gesù: "Fateli sedere!". L'erba in quel luogo era abbondante. Si sedettero dunque gli uomini, all'incirca cinquemila. |
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. | 11 Gesù prese allora i pani e, rese grazie, li distribuì a coloro che erano seduti, ugualmente fece dei pesci, quanti ne vollero. |
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. | 12 Quando poi furono sazi, dice ai suoi discepoli: "Raccogliete i pezzi avanzati perché niente vada perduto". |
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. | 13 Fecero dunque la raccolta e riempirono dodici ceste di pezzi dei cinque pani d'orzo che erano rimasti a coloro che avevano mangiato. |
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. | 14 Visto il segno che aveva fatto, quegli uomini dicevano: "Questi è veramente il profeta che deve venire nel mondo". |
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. | 15 Ma Gesù, saputo che stavano per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò nuovamente sul monte, egli solo. |
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, | 16 Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare |
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. | 17 e, saliti su una barca, salparono verso Cafarnao, dall'altra parte del mare. Erano già calate le tenebre e Gesù non li aveva ancora raggiunti. |
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. | 18 Spirando un gran vento, il mare era agitato. |
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. | 19 Dopo aver remato per circa venticinque-trenta stadi, videro Gesù camminare sul mare e avvicinarsi alla barca ed ebbero paura. |
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. | 20 Ma egli dice loro: "Sono io, non temete!". |
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. | 21 Vollero allora prenderlo nella barca, e la barca subito giunse al luogo cui erano diretti. |
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; | 22 Il giorno dopo la gente che stava al di là del mare vide che là non c'era che una sola barca e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma che i suoi discepoli erano partiti da soli... |
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) | 23 Altre barche vennero da Tiberiade vicino al luogo dove avevano mangiato dopo che il Signore aveva reso grazie. |
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. | 24 Quando dunque la gente vide che là non c'era né Gesù né i suoi discepoli, salì sulle barche e andarono a Cafarnao in cerca di Gesù. |
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? | 25 Trovatolo dall'altra parte del mare, gli dissero: "Rabbì, quando sei arrivato qui?". |
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. | 26 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato pani a sazietà. |
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. | 27 Operate non per il cibo che perisce, ma per il cibo che rimane per la vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui Dio Padre pose il suo sigillo". |
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? | 28 Allora gli dissero: "Che cosa dobbiamo fare per operare le opere di Dio?". |
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. | 29 Rispose loro Gesù: "Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato". |
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? | 30 Gli dissero: "Quale segno fai tu perché vediamo e crediamo in te? Che cosa operi? |
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. | 31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto come sta scritto: Ha dato loro da mangiare un pane dal cielo". |
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. | 32 Disse loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero. |
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. | 33 Il pane dal cielo infatti è colui che dal cielo discende e dà la vita al mondo". |
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. | 34 Gli dissero allora: "Signore, dacci sempre questo pane". Gesù disse loro: |
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. | 35 "Io sono il pane di vita. Chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete. |
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. | 36 Ma io ve l'ho già detto: mi avete visto e ancora non credete. |
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. | 37 Tutto ciò che mi dà il Padre verrà a me e chi viene a me non lo caccerò fuori, |
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. | 38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato. |
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. | 39 Ora, questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: che nulla vada perduto di ciò che mi ha dato, ma io lo risusciti nell'ultimo giorno. |
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. | 40 Questa è infatti la volontà del Padre mio: che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna e io lo risusciti nell'ultimo giorno". |
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. | 41 Ma i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: "Io sono il pane disceso dal cielo" |
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? | 42 e dicevano: "Non è costui Gesù il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può ora dire: "Sono disceso dal cielo"?". |
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. | 43 Gesù rispose loro: "Non mormorate fra di voi. |
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. | 44 Nessuno può venire a me se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. | 45 E' scritto nei profeti: Saranno tutti istruiti da Dio. Chiunque ha ascoltato il Padre ed ha accolto il suo insegnamento viene a me. |
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. | 46 Non che alcuno abbia visto il Padre se non colui che è da Dio, lui ha visto il Padre. |
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. | 47 In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna. |
48 I am that bread of life. | 48 Io sono il pane della vita. |
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. | 49 I vostri padri hanno mangiato nel deserto la manna e sono morti. |
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. | 50 Questo è il pane che discende dal cielo, perché lo si mangi e non si muoia. |
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. | 51 Io sono il pane vivente, disceso dal cielo. Se qualcuno mangia di questo pane, vivrà in eterno. E il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo". |
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? | 52 I Giudei allora discutevano fra di loro dicendo: "Come può costui darci da mangiare la sua carne?". |
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. | 53 Disse loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. |
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. | 54 Chi si ciba della mia carne e beve il mio sangue, ha la vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. | 55 La mia carne infatti è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda. |
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. | 56 Chi si ciba della mia carne e beve il mio sangue rimane in me ed io in lui. |
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. | 57 Come mi ha mandato il Padre, che è il vivente e io vivo grazie al Padre, così colui che si ciba di me, anch'egli vivrà grazie a me. |
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. | 58 Questo è il pane disceso dal cielo; non come quello che mangiarono i padri e sono morti. Chi si ciba di questo pane, vivrà per sempre". |
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. | 59 Questi insegnamenti impartì nella sinagoga a Cafarnao. |
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? | 60 Dopo aver udito, molti dei suoi discepoli dissero: "Questo discorso è duro. Chi lo può ascoltare?". |
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? | 61 Gesù, sapendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano a proposito di questo, disse loro: "Questo vi scandalizza? |
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? | 62 E quando vedrete il Figlio dell'uomo ascendere là dove era prima?... |
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. | 63 Lo Spirito è quello che vivifica, la carne non giova a nulla. Le parole che vi ho detto sono spirito e sono vita. |
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. | 64 Ma ci sono alcuni di voi che non credono". Gesù infatti sapeva fin dall'inizio chi erano coloro che non credevano e chi era colui che l'avrebbe tradito. |
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. | 65 E diceva: "Per questo vi ho detto: "Nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre". |
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. | 66 Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui. |
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? | 67 Gesù allora disse ai Dodici: "Volete forse andarvene anche voi?". |
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | 68 Gli rispose Simon Pietro: "Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna, |
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. | 69 e noi abbiamo creduto e abbiamo riconosciuto che tu sei il santo di Dio". |
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? | 70 Rispose loro Gesù: "Non vi ho scelto io, voi Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo". |
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. | 71 Parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota. Infatti stava per tradirlo proprio lui, uno dei Dodici. |