Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 10


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale da altra parte, è ladro e assassino.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli le chiama a nome, e le mena fuori.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.4 E, quando ha messe fuori le sue pecore, cammina davanti a loro, e le pecore lo seguono, perchè ne riconoscono la voce.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.5 Ad un estraneo, però, non van dietro, ma fuggono da lui, perchè non riconoscono la vece degli estranei.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quello che volesse dire.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.7 Onde Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.8 Quanti son venuti son tutti ladri e assassini; e le pecore non li hanno ascoltati.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.9 Io sono la porta. Chi per me passerà sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascoli.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.10 Il ladro non viene che per rubare, ammazzare e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecorelle.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.12 Il mercenario invece e chi non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, e lascia le pecore e fugge, e il lupo l'azzanna e disperde.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.13 Il mercenario fugge perchè è mercenario, e non gli importa delle pecore.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie e le mie conoscono me;
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecorelle dò la vita.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.16 Ed ho delle altre pecorelle che non sono di questo ovile, anche queste bisogna che raduni, e daranno ascolto alla mia voce, e si avrà un solo ovile e un solo pastore.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.17 Per questo mi ama il Padre, perchè dò la vita per nuovamente riprenderla.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.18 E nessuno me la toglie; ma la dò io da me stesso e son padrone di darla e padrone di riprenderla. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.19 Nacque nuovo dissenso tra Giudei per queste parole.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?20 Molti di loro dicevano: E' indemoniato e pazzo; perchè state ad ascoltarlo?
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?21 Altri dicevano: Questi non sono discorsi da indemoniato, può forse il demonio aprir gli occhi ai ciechi?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era d'inverno.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.23 E Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.24 Gli si affollarono allora d'intorno i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai sospesi? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.25 Rispose loro Gesù: Ve l'ho detto e non credete: le opere che faccio nel nome del Padre mio, queste mi rendono testimonianza.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecore.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:27 Le mie pecorelle ascoltan la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono.
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.28 E dò loro la vita eterna, e in eterno mai periranno e nessuno le strapperà dalla mia mano.
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.29 Il Padre mio, che me l'ha date, è più grande di tutti e nessuno può rapirle di mano al Padre mio.
30 I and my Father are one.30 Io ed il Padre mio siamo una sola cosa.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.31 I Giudei diedero allora di piglio alle pietre per lapidarlo.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?32 Gesù disse loro: Molte buone opere vi mostrai per virtù del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.33 Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per nessuna opera buona; ma per la bestemmia, perchè tu che sei uomo ti fai Dio.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?34 Replicò loro Gesù: Non è scritto nella vostra legge: Io dissi: voi siete dèi?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;35 Ora se dèi chiamò quelli ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare,
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?36 a me che il Padre ha consacrato e mandato al mondo, voi dite: Tu bestemmi, perchè ho detto: Son Figlio di Dio?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.38 Ma se le fo, anche se non volete credere a me, credete alle opere; onde conosciate e crediate che il Padre è in me ed io nel Padre.
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma uscì loro di mano.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.40 E se ne andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove principiò Giovanni a battezzare, e ci si fermò.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.41 E molti andavano a lui e dicevano: Giovanni, certo, non fece alcun prodigio,
42 And many believed on him there.42 ma quanto Giovanni disse di lui era vero. E molti credettero in lui.