Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Mark 13


font
KING JAMES BIBLEVULGATA
1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?
5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat :
6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.
8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
10 And the gospel must first be published among all nations.10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :
15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :
16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
18 And pray ye that your flight be not in the winter.18 Orate vero ut hieme non fiant.
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.23 Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :
29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.
34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,
35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
36 Lest coming suddenly he find you sleeping.36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
37 And what I say unto you I say unto all, Watch.37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.