Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Psalms 106


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend!
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange?
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps!
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut!
5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille!
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance.
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa.
12 Then believed they his words; they sang his praise.12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange.
13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter.
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole.
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe,
21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte,
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs!
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise.
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse.
25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur,
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert
27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts.
29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa.
31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera.
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute
33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas.
34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait.
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire.
36 And they served their idols: which were a snare unto them.36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre,
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons.
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang.
39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur.
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug.
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts.
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris,
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer.
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen!