Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | 1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto. |
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | 2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore. |
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | 3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob. |
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. | 4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano. |
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. | 5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente. |
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. | 6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza. |
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. | 7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza. |
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. | 8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza. |
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. | 9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio. |
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. | 10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza. |
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. | 11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole. |
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: | 12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue. |
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. | 13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo. |
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. | 14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole. |
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. | 15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari. |
16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) | 16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più; |
17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. | 17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza. |
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. | 18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio. |
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. | 19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli. |
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. | 20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe. |
21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. | 21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò. |
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. | 22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore. |