Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Job 31


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?1 Feci io patto cogli occhi miei, acciò ch' io in verità non pensassi della vergine.
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?2 Adunque che parte avrebbe Iddio di sopra a me, e la ereditade all' Onnipotente di cose eccelse?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?3 Or non è perdizione al malvagio, e alienazione a coloro che òperano la ingiustizia?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?4 Or non considera elli le mie vie, e tutti li andamenti miei annumera?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;5 Se io andai nella vanitade, e affrettossi lo piede mio in inganno;
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.6 pona me nella giusta statera, e sappia Iddio la mia simplicitade.
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;7 Se si partì l'andamento mio della via, se seguitò l'occhio mio il cuore, e nelle mie mani s'appiccò macchia;
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.8 seminarò, e uno altro mangerà; e la mia schiatta sarà deradicata.
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;9 Se ingannato è lo cuore mio sopra la femina, e se io assediai l'uscio dell' amico mio;
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.10 meretrice sia di un altro la moglie mia, e sopra quella si distendano gli. altri.
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.11 Certo questo è fellonia, e massima iniquitade.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.12 Fuoco è, devorante insino alla perdizione, e deradicante ogni generazione (mia).
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;13 Se disprezzai di sottoporre me allo giudicio col servo mio e l' ancilla mia, quando contendevano contro a me;
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?14 che adunque faroe, quando si leverae Iddio a giudicare? e quando addomanderae, che responderò a lui?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?15 Or non fece me nel ventre, il quale e quello fece, e formò me uno nella vulva?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;16 Se io negai alli poveri quello che vole ano, e feci aspettare l'occhio della vedova;
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;17 se io mangiai la mia fetta solo, e non mangioe lo pupillo di quella;
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)18 perciò che dalla mia fanciullezza crescè meco la miserazione, e del ventre della madre mia venne meco;
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;19 se disprezzai colui che passava, per ch' elli non avea il vestire, e lo povero sanza coprimento;
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;20 se non benedissero me li lati suoi, e della lana delle pecore mie s'è riscaldato;
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:21 s' io levai sopra lo pupillo la mia mano, eziandio quando vedeva[mi] superiore nella porta;
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.22 l'omero mio delle sue giunture caggia, e lo mio braccio colle sue ossa sieno contrite.
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.23 Certo sempre, sì come onde di mare gonfiate sopra me, temetti Iddio, e lo suo carico non potei portare.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;24 S' io pensai che l'oro fosse mia fortezza, e all' oro ottimo e risplendente dissi: tu sei la fidanza mia;
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;25 s' io mi rallegrai sopra le molte mie ricchezze, e perciò che più cose trovò la mia mano;
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;26 s' io vidi lo sole quando risplendea, e la luna andante chiaramente;
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:27 e rallegrato è in ascoso lo mio cuore, e basciai la mia mano colla mia bocca;
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.28 la quale è massima iniquitade, e negazione contro a Dio altissimo;
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:29 S' io mi rallegrai della rovina di colui che mi odiava, e rallegra'mi di colui, che li fosse venuto male;
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.30 in veritade io non diedi al peccare la mia gola, acciò ch' io addomandassi maledicente l' anima sua;
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.31 se non dissero gli uomini del mio tabernacolo chi ci darae della carne sua acciò che noi ci saziamo?
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.32 di fuori non stette lo peregrino; l'uscio mio si manifestò allo viandante;
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:33 s'io nascosi, quasi come uomo, lo mio peccato, e celai nello seno mio la mia iniquitade;
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?34 se io mi spaventai alla troppo moltitudine, e lo disprezzo delli più prossimi spaurì me; e non maggiormente tacetti, e non uscii fuori dell' uscio;
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.35 chi darà a me auditore, acciò che l' Onnipotente oda il mio desiderio; e lo libro scriva colui che giudica;
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.36 acciò che collo mio omero lo porti, e poni intorno a quello, sì come corona a me?
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.37 Per tutti li miei gradi pronunzierò quello, e sì come a principe io offerirò lui.
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;38 Se contro a me la mia terra grida, e con lei gli solchi suoi piangono;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:39 se li frutti suoi mangiai sanza pecunia, l'anima delli lavoratori tormentai;
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.40 per lo grano naschi a me lo tribolo, e per l'orzo la spina.