Job 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Moreover Job continued his parable, and said, | 1 E aggiunse ancora Iob, riassumendo la parola sua', e disse: |
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; | 2 Chi mi darà ch' io sia appresso li mezi dinanzi, secondo li dì ne' quali guardava me Iddio, |
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; | 3 quando splendeva la lucerna sua sopra lo mio capo, e al lume suo andava nelle tenebre? |
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; | 4 Sì come io fui ne' dì della mia giovinezza, quando secreto era Iddio nel mio tabernacolo; |
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; | 5 quando era l' Onnipotente meco, e dintorno a me li miei figliuoli; |
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; | 6 quando lavava li piedi miei di butirro, e la pietra spandeva a me li rivi dell' olio; |
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! | 7 quando andava alla porta della cittade, e nella piazza apparecchiavano la cattedra a me? |
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. | 8 Vedeano me i giovani, e nascondevansi; e li vecchii si rizzavano e stavano. |
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. | 9 Li principi cessavano di favellare, e lo dito si ponevano alla sua bocca. |
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. | 10 Li duchi constrigneano la loro voce, e la lingua loro s'accostava allo loro gorguzzolo. |
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: | 11 E le orecchie udenti beatificavano me, e l'occhio vedente rendea testimonianza a me. |
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. | 12 Chè io avea deliberato lo povero gridante, e lo pupillo il quale non avea aiuto. |
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. | 13 La benedizione di colui, che sì dovea perire, sopra me venìa; e ho consolato lo cuore della vedova. |
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. | 14 Di giustizia sono vestito; e vesti’mi, sì come di vestimento e di corona, del mio giudicio. |
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. | 15 Io fui occhio al cieco, e piede al zoppo. |
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. | 16 Padre era de' poveri; e la cagione, ch' io non sapea, diligentemente la investigava. |
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. | 17 Tritava le mascelle delli malvagi, e delli denti suoi tolleva la preda. |
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. | 18 E dicea: nel mio piccolo nido mi morirò, e sì come palma moltiplicherò i dì. |
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. | 19 La mia radice aperta è appresso l'acque, e la rugiada starà nella mia mietitura. |
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. | 20 La mia gloria sempre si rinnoverae, e l'arco mio nella mia mano (sempre) si ristorerà. |
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. | 21 Coloro che mi udivano, aspettavano la mia sentenza, e intenti tacevano. |
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. | 22 Allo mio consiglio niuna cosa ardivano d'aggiugnere, e la mia parola sopra loro stillava. |
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. | 23 E aspettavano me, sì come la piova; e la bocca loro aprivano, sì come al vento piovoso serotino. |
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. | 24 Si quando rideva a loro, non credevano; e la luce del mio volto non cadeva in terra. |
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. | 25 Se io avessi voluto ire a loro, sedeva nel primo luogo; e quando sedea, era sì come re, stanteli dintorno l'oste, ed era consolatore delli piagnenti. |