Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Job 10


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.1 Rincresce all' anima mia della vita mia; lasceroe contro a me lo favellare mio; favellerò nella amaritudine dell' anima mia.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.2 Dirò al Signore Iddio: non mi condannare, mostrami per che cosa mi giudichi.
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?3 Or pàrti bene, se tu m' ingiurii, e costrigni me, il lavorìo delle tue mani, e lo consiglio degli malvagi aiuti?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?4 Ovvero hai tu occhii di carne, ovvero sì come vede l'uomo, e tu vederai?
5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,5 Or non è, come li dì dell' uomo, li dì tuoi, e li anni tuoi si come li umani tempi,
6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?6 acciò che tu addimandi la iniquità mia, e li peccati miei cerchi.
7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.7 E sappi ch' io (perciò) niuna cosa delle malvagie abbia fatte, conciosia cosa che niuno sia che delle mani tue possa scampare.
8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.8 Le mani tue formarono me, e fecero me tutto intorno; e così repentemente mi strabocchi?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?9 Ricòrdati, priegoti, che sì come di fango abbi fatto me, e in polvere ritornerai me.
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?10 Or non m' hai tu munto come latte, e sì come cacio m' hai constretto?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.11 Di pelle e di carne vestisti me; d' ossa e di nervi facesti me.
12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.12 La vita e la misericordia dèsti a me, e la visitazione tua guardò lo spirito mio.
13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.13 Avvegnachè queste cose celi nel cuore tuo, pare che di tutte ti ricordi.
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.14 Se io peccai, e allora perdonasti a me; perchè della iniquitade mia non sostieni ch' io sia netto?
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;15 E se malvagio sarò, guai sarà a me; e se giusto, non leverò lo capo, saturato di afflizione e di miseria.
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.16 E per la superbia sì come leonessa piglierai me, e ritornato maravigliosamente tormenti me.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.17 Tu rinnovi testimonii contro a me, e moltiplichi l'ira tua contra a me, e le pene salgono contro a me.
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!18 Perchè del ventre traesti me? il quale Iddio il volesse, ch' io fossi morto, acciò che l'occhio (mio) non [mi] avesse veduto.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.19 Sarei stato quasi sì come non fossi, del ventre translatato al sepolcro.
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,20 O non è la pochezza delli dì miei [che] finisce breve? Lascia dunque me, ch' io pianga uno poco il mio dolore;
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;21 inanzi ch' io vada, e non ritorni, alla terra tenebrosa e coperta di oscuritade della morte;
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.22 terra di miseria e di oscurità, dov' è l'ombra della morte, e niuno ordine ha ella, e sempiternale paura vi abita.