1 Maccabees 9
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Furthermore, when Demetrius heard the Nicanor and his host were slain in battle, he sent Bacchides and Alcimus into the land of Judea the second time, and with them the chief strength of his host: | 1 Kad je Demetrije dočuo da je u borbi poginuo Nikanor i njegova vojska, ponovno je poslao Bakida i Alkima u Judeju, na čelu desnoga krila. |
| 2 Who went forth by the way that leadeth to Galgala, and pitched their tents before Masaloth, which is in Arbela, and after they had won it, they slew much people. | 2 Oni se uputiše prema Galileji i opsjednuše Mesalot na području Arbele. Pošto su ga zauzeli, pogubili su mnogo stanovnika. |
| 3 Also the first month of the hundred fifty and second year they encamped before Jerusalem: | 3 Prvoga mjeseca godine sto pedeset i druge utaborili su se pred Jeruzalemom, |
| 4 From whence they removed, and went to Berea, with twenty thousand footmen and two thousand horsemen. | 4 a potom su sa dvadeset tisuća pješaka i dvije tisuće konjanika otišli u Beerzet. |
| 5 Now Judas had pitched his tents at Eleasa, and three thousand chosen men with him: | 5 Juda se sa tri tisuće odabranih ratnika utaborio u Eleasi. |
| 6 Who seeing the multitude of the other army to he so great were sore afraid; whereupon many conveyed themselves out of the host, insomuch as abode of them no more but eight hundred men. | 6 Videći velik broj neprijatelja, uplašiše se. Mnogi pobjegoše iz tabora. U njem nije ostalo više od osam stotina ljudi. |
| 7 When Judas therefore saw that his host slipt away, and that the battle pressed upon him, he was sore troubled in mind, and much distressed, for that he had no time to gather them together. | 7 Juda je vidio da mu se vojska raspala prije bitke. Klonulo mu srce jer više nije imao vremena da je sakupi. |
| 8 Nevertheless unto them that remained he said, Let us arise and go up against our enemies, if peradventure we may be able to fight with them. | 8 Onako zabrinut reče onima koji su preostali: »Ustanimo! Hajdemo na protivnike! Možda ćemo ih ipak suzbiti.« |
| 9 But they dehorted him, saying, We shall never be able: let us now rather save our lives, and hereafter we will return with our brethren, and fight against them: for we are but few. | 9 Oni su ga odvraćali riječima: »Zasad možemo samo spasiti život, tako da se sa svojom braćom vratimo i nastavimo borbu. Sad nas je zaista premalo.« |
| 10 Then Judas said, God forbid that I should do this thing, and flee away from them: if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our honour. | 10 Juda odvrati: »Ne, toga neću nikad učiniti da od njih bježim! Ako nam je došlo vrijeme, poginimo junački za svoju braću i ne ostavljajmo ljage na svojoj slavi!« |
| 11 With that the host of Bacchides removed out of their tents, and stood over against them, their horsemen being divided into two troops, and their slingers and archers going before the host and they that marched in the foreward were all mighty men. | 11 Vojska je krenula iz tabora i stala prema njima. Konjanici se razdijelili na dva odreda, praćari i strijelci stupiše na čelo vojske, a tako i udarne čete, sve sami junaci. Bakid je držao desno krilo, |
| 12 As for Bacchides, he was in the right wing: so the host drew near on the two parts, and sounded their trumpets. | 12 bojni se red približavao uza zvuk trube s dva boka. |
| 13 They also of Judas' side, even they sounded their trumpets also, so that the earth shook at the noise of the armies, and the battle continued from morning till night. | 13 Oni na Judinoj strani i sami zatrubiše, potresla se zemlja od bojnog tutnja. Bitka se zapodjela ujutro i trajala do večeri. |
| 14 Now when Judas perceived that Bacchides and the strength of his army were on the right side, he took with him all the hardy men, | 14 Juda je opazio da je Bakid s jezgrom svoje vojske nadesno: oko njega se okupili svi srčani ljudi |
| 15 Who discomfited the right wing, and pursued them unto the mount Azotus. | 15 i razbili su desno krilo i gonili ga do gore Azara. |
| 16 But when they of the left wing saw that they of the right wing were discomfited, they followed upon Judas and those that were with him hard at the heels from behind: | 16 Ali kad su Sirijci s lijevoga krila opazili da im je desno krilo provaljeno, nagnuše za Judom i njegovim ljudima i napadoše ih s leđa. |
| 17 Whereupon there was a sore battle, insomuch as many were slain on both parts. | 17 Zametnula se ogorčena borba i ranjeni su mnogi s jedne i druge strane. |
| 18 Judas also was killed, and the remnant fled. | 18 I Juda je pao, a ostali se razbjegli. |
| 19 THen Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of his fathers in Modin. | 19 Jonatan i Šimun podigli su svog brata Judu i pokopali ga u grobu svojih otaca u Modinu. |
| 20 Moreover they bewailed him, and all Israel made great lamentation for him, and mourned many days, saying, | 20 Oplakivao ga je sav Izrael i ljuto tužio za njim, naričući više dana ovako: |
| 21 How is the valiant man fallen, that delivered Israel! | 21 »O, kako pade junak, Izraelov spas!« |
| 22 As for the other things concerning Judas and his wars, and the noble acts which he did, and his greatness, they are not written: for they were very many. | 22 Ostala Judina djela, njegovi ratovi, junaštva koja je izvršio i dokazi njegove slave nisu zapisani jer ih bijaše u obilju. |
| 23 Now after the death of Judas the wicked began to put forth their heads in all the coasts of Israel, and there arose up all such as wrought iniquity. | 23 Kad je poginuo Juda, podigli su glave svi bezakonici na svem izraelskom području i ponovno se pojavili svi zlotvori. |
| 24 In those days also was there a very great famine, by reason whereof the country revolted, and went with them. | 24 Kako je u to vrijeme pritisnula veoma velika glad, zemlja je prešla na njihovu stranu. |
| 25 Then Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country. | 25 Bakid je namjerno izabirao bezbožne ljude da upravljaju zemljom. |
| 26 And they made enquiry and search for Judas' friends, and brought them unto Bacchides, who took vengeance of them, and used them despitefully. | 26 Ti su kod Judinih prijatelja vršili premetačine i istrage i dovodili ih Bakidu, koji ih je kažnjavao i izvrgavao ruglu. |
| 27 So was there a great affliction in Israel, the like whereof was not since the time that a prophet was not seen among them. | 27 Tada se u Izraelu razbjesnilo takvo ugnjetavanje kakva nije bilo u sve vrijeme otkad se više nije pojavljivao prorok. |
| 28 For this cause all Judas' friends came together, and said unto Jonathan, | 28 Onda se okupiše svi Judini prijatelji i rekoše Jonatanu: |
| 29 Since thy brother Judas died, we have no man like him to go forth against our enemies, and Bacchides, and against them of our nation that are adversaries to us. | 29 »Otkako je umro tvoj brat Juda, nema više čovjeka slična njemu da se opre našim neprijateljima, Bakidu i mrziteljima našega naroda. |
| 30 Now therefore we have chosen thee this day to be our prince and captain in his stead, that thou mayest fight our battles. | 30 Zato te, dakle, danas biramo na njegovo mjesto da nam budeš poglavar i vođa u borbi koju smo poduzeli.« |
| 31 Upon this Jonathan took the governance upon him at that time, and rose up instead of his brother Judas. | 31 Tako je Jonatan prihvatio vodstvo i naslijedio svoga brata Judu. |
| 32 But when Bacchides gat knowledge thereof, he sought for to slay him | 32 Kad je Bakid za to doznao, samo je gledao da ubije Jonatana. |
| 33 Then Jonathan, and Simon his brother, and all that were with him, perceiving that, fled into the wilderness of Thecoe, and pitched their tents by the water of the pool Asphar. | 33 Čim je za to dočuo, Jonatan je sa svojim bratom Šimunom i sa svima onima koji su ih pratili pobjegao u pustinju Tekou i utaborio se kraj vode Asfara. |
| 34 Which when Bacchides understood, he came near to Jordan with all his host upon the sabbath day. | 34 Bakid je to saznao u subotnji dan, pa je i on sa svim svojim vojnicima prešao preko Jordana. |
| 35 Now Jonathan had sent his brother John, a captain of the people, to pray his friends the Nabathites, that they might leave with them their carriage, which was much. | 35 Jonatan je poslao svoga brata, kao vođu pratnje, da zamoli prijatelje Nabatejce kako bi kod njih ostavili obilnu opremu. |
| 36 But the children of Jambri came out of Medaba, and took John, and all that he had, and went their way with it. | 36 Ali Amrajevi sinovi, oni iz Medabe, iziđoše i uhvatiše Ivana sa svim što je imao i otiđoše s tim plijenom. |
| 37 After this came word to Jonathan and Simon his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride from Nadabatha with a great train, as being the daughter of one of the great princes of Chanaan. | 37 Poslije tih događaja javili su Jonatanu i njegovu bratu Šimunu da Amrajevi sinovi slave veliku svadbu i da vrlo svečano iz Nadabata vode nevjestu, kćer jednoga od uglednih ljudi u Kanaanu. |
| 38 Therefore they remembered John their brother, and went up, and hid themselves under the covert of the mountain: | 38 Tada se oni sjetiše krvavog svršetka svoga brata Ivana. Popeše se i sakriše u gori. |
| 39 Where they lifted up their eyes, and looked, and, behold, there was much ado and great carriage: and the bridegroom came forth, and his friends and brethren, to meet them with drums, and instruments of musick, and many weapons. | 39 Podigoše oči i vidješe gdje se usred nejasna žagora pomalja velika povorka, kako za njom slijedi ženik sa svojim prijateljima i braćom, a prate ih bubnjevima, glazbalima i bogatom opremom. |
| 40 Then Jonathan and they that were with him rose up against them from the place where they lay in ambush, and made a slaughter of them in such sort, as many fell down dead, and the remnant fled into the mountain, and they took all their spoils. | 40 Židovi su nasrnuli na njih iz zasjede i stali ih ubijati. Mnogi su stradali, a ostali utekoše u goru. Odneseno im je sve što su imali. |
| 41 Thus was the marriage turned into mourning, and the noise of their melody into lamentation. | 41 Tako im se svadba okrenula u žalost, a zvuk glazbe u plač. |
| 42 So when they had avenged fully the blood of their brother, they turned again to the marsh of Jordan. | 42 Pošto su ljuto osvetili krv svoga brata, vratiše se na muljevite obale Jordana. |
| 43 Now when Bacchides heard hereof, he came on the sabbath day unto the banks of Jordan with a great power. | 43 Kad je to čuo Bakid, došao je u subotnji dan s mnogom vojskom na obalu Jordana. |
| 44 Then Jonathan said to his company, Let us go up now and fight for our lives, for it standeth not with us to day, as in time past: | 44 Tada Jonatan reče svojim ljudima: »Na noge! Borimo se za svoje živote, jer danas nije kao što je bilo jučer i prekjučer. |
| 45 For, behold, the battle is before us and behind us, and the water of Jordan on this side and that side, the marsh likewise and wood, neither is there place for us to turn aside. | 45 Eto, rat je pred nama i za nama. Posvuda je voda Jordana, mulj i šikarje: nema uzmaka. |
| 46 Wherefore cry ye now unto heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies. | 46 Zato sad zavapite k Nebu da izbjegnete sili svojih neprijatelja!« |
| 47 With that they joined battle, and Jonathan stretched forth his hand to smite Bacchides, but he turned back from him. | 47 Boj se zametnuo. Jonatan je pružio ruku da udari Bakida, ali mu je ovaj izmakao: skočio je unazad. |
| 48 Then Jonathan and they that were with him leapt into Jordan, and swam over unto the other bank: howbeit the other passed not over Jordan unto them. | 48 Onda se Jonatan sa svojim ljudima baci u Jordan i prepliva na drugu stranu, ali protivnici nisu za njima prelazili preko Jordana. |
| 49 So there were slain of Bacchides' side that day about a thousand men. | 49 Taj je dan na Bakidovoj strani palo oko tisuću ljudi. |
| 50 Afterward returned Bacchides to Jerusalem and repaired the strong cites in Judea; the fort in Jericho, and Emmaus, and Bethhoron, and Bethel, and Thamnatha, Pharathoni, and Taphon, these did he strengthen with high walls, with gates and with bars. | 50 Vrativši se u Jeruzalem, Bakid poče u Judeji graditi tvrde gradove, tvrđavu u Jerihonu, Emausu, Bet Horonu, Betelu, Tamnati, Faratonu, Tefonu, s visokim zidovima, vratima i prijevornicama. |
| 51 And in them he set a garrison, that they might work malice upon Israel. | 51 U svakoj je ostavio posadu da divlja protiv Izraela. |
| 52 He fortified also the city Bethsura, and Gazera, and the tower, and put forces in them, and provision of victuals. | 52 Utvrdio je Betsur, Gezer i Tvrđu. Po njima je razmjestio vojnike i zalihe hrane. |
| 53 Besides, he took the chief men's sons in the country for hostages, and put them into the tower at Jerusalem to be kept. | 53 Pokupio je za taoce sinove zemaljskih starješina i stavio ih pod stražu u jeruzalemskoj Tvrđi. |
| 54 Moreover in the hundred fifty and third year, in the second month, Alcimus commanded that the wall of the inner court of the sanctuary should be pulled down; he pulled down also the works of the prophets | 54 Godine stotinu pedeset i treće, drugoga mjeseca, zapovjedio je Alkim da sruše zid unutarnjeg dvorišta Svetišta. Tako je uništio djela prorokâ i počeo razaranje. |
| 55 And as he began to pull down, even at that time was Alcimus plagued, and his enterprizes hindered: for his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak any thing, nor give order concerning his house. | 55 U to je vrijeme Alkima udarila kap i spriječila njegove pothvate. Usta mu zamuknuše: onako uzet, nije više mogao istisnuti ni riječi niti je mogao svojoj kući davati naloge. |
| 56 So Alcimus died at that time with great torment. | 56 I Alkim tako umrije u živim mukama. |
| 57 Now when Bacchides saw that Alcimus was dead, he returned to the king: whereupon the land of Judea was in rest two years. | 57 Kad je Bakid vidio da je Alkim umro, vratio se kralju i judejska je zemlja počinula dvije godine. |
| 58 Then all the ungodly men held a council, saying, Behold, Jonathan and his company are at ease, and dwell without care: now therefore we will bring Bacchides hither, who shall take them all in one night. | 58 Svi su se bezakonici savjetovali ovim riječima: »Gle, Jonatan i njegovi žive mirno i bezbrižno. Hajde da sad dovedemo Bakida neka ih u jednoj noći pohvata sve.« |
| 59 So they went and consulted with him. | 59 Potom su otišli i posavjetovali se s njim. |
| 60 Then removed he, and came with a great host, and sent letters privily to his adherents in Judea, that they should take Jonathan and those that were with him: howbeit they could not, because their counsel was known unto them. | 60 Bakid se podigao s velikom vojskom i tajno pisao svim svojim pristalicama u Judeji da pohvataju Jonatana i njegove ljude. Ali ne mogoše tako, jer su oni doznali za njihovu namjeru. |
| 61 Wherefore they took of the men of the country, that were authors of that mischief, about fifty persons, and slew them. | 61 Štoviše, uhvatili su pedesetak ljudi u zemlji, počinitelje te opačine, pa su ih pogubili. |
| 62 Afterward Jonathan, and Simon, and they that were with him, got them away to Bethbasi, which is in the wilderness, and they repaired the decays thereof, and made it strong. | 62 Potom se Jonatan i Šimun sa svojim ljudima skloniše u Betbasi u pustinji. Tu su popravili ono što je ondje bilo opustošeno i mjesto utvrdiše. |
| 63 Which thing when Bacchides knew, he gathered together all his host, and sent word to them that were of Judea. | 63 Kad je za to doznao Bakid, skupio je sve svoje ljude i pozvao svoje pristaše u Judeji. |
| 64 Then went he and laid siege against Bethbasi; and they fought against it a long season and made engines of war. | 64 Otišao se utaboriti kod Betbasija, opsjedao ga više dana i izradio bojne naprave. |
| 65 But Jonathan left his brother Simon in the city, and went forth himself into the country, and with a certain number went he forth. | 65 Jonatan je u gradu ostavio svoga brata Šimuna, a sam je sa šakom ljudi izišao na obilazak po okolini. |
| 66 And he smote Odonarkes and his brethren, and the children of Phasiron in their tent. | 66 Tukao je Odomeru i njegovu braću i Fasironove sinove u njihovu taborištu. Počeli su vojevati i uzlažahu s vojskom. |
| 67 And when he began to smite them, and came up with his forces, Simon and his company went out of the city, and burned up the engines of war, | 67 Šimun je sa svojim ljudima provalio iz grada i spalio bojne naprave. |
| 68 And fought against Bacchides, who was discomfited by them, and they afflicted him sore: for his counsel and travail was in vain. | 68 Udarivši na Bakida, razbiše ga i teško ga ojadiše, pomrsiše mu namjeru i vojni pohod. |
| 69 Wherefore he was very wroth at the wicked men that gave him counsel to come into the country, inasmuch as he slew many of them, and purposed to return into his own country. | 69 Razgnjevi se on protiv odmetnika koji su mu savjetovali da dođe u tu zemlju, pobi mnoge te sa svojim ljudima odluči da se vrati kući. |
| 70 Whereof when Jonathan had knowledge, he sent ambassadors unto him, to the end he should make peace with him, and deliver them the prisoners. | 70 Na tu vijest posla Jonatan k njemu poslanike da s njim uglave mir i povratak zarobljenika. |
| 71 Which thing he accepted, and did according to his demands, and sware unto him that he would never do him harm all the days of his life. | 71 On na to pristade i ostade vjeran svojim obvezama. Zakle mu se da više nikad, dok god živi, neće protiv njega ništa poduzimati. |
| 72 When therefore he had restored unto him the prisoners that he had taken aforetime out of the land of Judea, he returned and went his way into his own land, neither came he any more into their borders. | 72 Pošto mu je predao roblje što ga je prije u judejskoj zemlji zarobio, Bakid se vratio u svoju zemlju i više nije dolazio na židovsko područje. |
| 73 Thus the sword ceased from Israel: but Jonathan dwelt at Machmas, and began to govern the people; and he destroyed the ungodly men out of Israel. | 73 Mač je otpočinuo u Izraelu. Jonatan se nastani u Mikmasu, gdje je počeo suditi narodu. Iz Izraela je istrijebio bezbožnike. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ