Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece,1 Avvenne che Alessandro il macedone, figlio di Filippo, uscito dal paese dei Chittim, dopo aver battuto Dario, re dei Persi e dei Medi, regnò in suo luogo, incominciando dalla Grecia.
2 And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth,2 Intraprese poi molte guerre, s'impadronì di fortezze e uccise i re della terra,
3 And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up.3 giunse fino alle estremità della terra e portò via le spoglie di una moltitudine di popoli. Davanti a lui la terra tacque, ma il suo cuore montò in superbia.
4 And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him.4 Radunò un esercito molto potente e sottomise regioni, nazioni e prìncipi che divennero suoi tributari.
5 And after these things he fell sick, and perceived that he should die.5 Ma dopo di ciò cadde ammalato e comprese che doveva morire.
6 Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive.6 Perciò chiamò i suoi ufficiali più illustri, che erano stati educati con lui fin dalla fanciullezza, e divise tra loro il suo regno mentre era ancora vivo.
7 So Alexander reigned twelves years, and then died.7 Alessandro aveva regnato dodici anni; quando morì,
8 And his servants bare rule every one in his place.8 i suoi ufficiali presero il potere, ciascuno nel proprio territorio.
9 And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth.9 Cinsero il diadema dopo che egli era morto e così i loro figli dopo di essi, per molti anni, moltiplicando i mali sulla terra.
10 And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.10 Finché uscì da essi un rampollo peccatore, Antioco Epifane, figlio del re Antioco, il quale era stato ostaggio a Roma. Egli incominciò a regnare l'anno 137 del regno dei Greci.
11 In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.11 In quei giorni uscirono da Israele dei figli iniqui, i quali sedussero molte persone dicendo: "Andiamo e facciamo alleanza con le genti che sono intorno a noi; poiché, da quando ci siamo separati da esse, ci incolsero molti mali".
12 So this device pleased them well.12 Questo discorso parve buono ai loro occhi.
13 Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen:13 Perciò alcuni tra il popolo s'incaricarono di andare dal re, il quale diede loro facoltà di adottare le leggi delle genti.
14 Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen:14 Costruirono un ginnasio in Gerusalemme secondo l'uso delle genti,
15 And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief.15 cancellarono i segni della circoncisione e si staccarono dalla santa alleanza: così si posero sotto il giogo delle genti e si vendettero per fare il male.
16 Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms.16 Quando gli parve che il regno fosse ben consolidato, Antioco volle estendere il suo potere sulla terra d'Egitto per regnare sui due regni:
17 Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,17 con un'armata imponente di carri, elefanti, cavalli e una grande flotta invase l'Egitto
18 And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death.18 e affrontò in battaglia Tolomeo, re d'Egitto. Davanti a lui Tolomeo ripiegò e poi fuggì, e molti caddero feriti.
19 Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof.19 Così Antioco conquistò le città fortificate che erano nella terra d'Egitto e prese il suo bottino.
20 And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,20 Dopo aver battuto l'Egitto nell'anno 14 3, Antioco prese la via del ritorno e marciò contro Israele, salendo fino a Gerusalemme con una grande armata.
21 And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof,21 Entrò nel santuario con arroganza e ne asportò l'altare d'oro, il candelabro della luce con tutti i suoi accessori,
22 And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.22 la tavola dell'offerta, le coppe, i calici, gl'incensieri d'oro, il velo, le corone e ogni ornamento d'oro che stava sulla facciata del tempio. Tutto spogliò.
23 He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.23 Prese inoltre l'argento, l'oro e i vasi preziosi, come pure i tesori nascosti che poté trovare.
24 And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.24 Poi, raccolta ogni cosa, se ne tornò alla sua terra, dopo aver fatto una strage e proferito parole di grande insolenza.
25 Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were;25 Allora vi fu un grande lamento per Israele, in tutto il suo territorio.
26 So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed.26 Gemettero i prìncipi e gli anziani, languirono fanciulle e ragazzi e venne meno la bellezza delle donne.
27 Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness,27 Ogni giovane sposo alzò un lamento, nella camera nuziale la sposa mise il lutto.
28 The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.28 Anche la terra sussultò per i suoi abitanti, e tutta la casa di Giacobbe si rivestì di confusione.
29 And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude,29 Due anni dopo, il re inviò un soprintendente ai tributi nelle città di Giuda, il quale venne a Gerusalemme con una grande armata.
30 And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel.30 Rivolse loro con inganno discorsi di pace ed essi gli prestarono fede. Ma poi, all'improvviso, piombato sulla città, le inflisse un colpo terribile e fece perire molta gente in Israele.
31 And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side.31 Saccheggiata la città, vi appiccò il fuoco e ne distrusse le case e le mura di cinta.
32 But the women and children took they captive, and possessed the cattle.32 Fecero schiavi donne e bambini e si impossessarono del bestiame.
33 Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them.33 Fortificarono la Città di Davide con un muro grande e robusto e con delle torri potenti e ne fecero la loro roccaforte.
34 And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein.34 Vi stabilirono gente empia, uomini iniqui, e vi si fortificarono.
35 They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare:35 Vi ammassarono armi e vettovaglie e vi depositarono il bottino raccolto in Gerusalemme. Divenne così un grande tranello.
36 For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel.36 Fu un'insidia per il santuario, un nemico perverso per Israele in continuazione.
37 Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it:37 Sparsero sangue innocente intorno al santuario, e profanarono il santuario.
38 Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her.38 Per causa loro fuggirono gli abitanti da Gerusalemme, che divenne abitazione di estranei; divenne estranea alla sua stessa progenie e i suoi figli l'abbandonarono.
39 Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt.39 Il suo santuario fu desolato come un deserto, le sue feste si mutarono in lutto, i suoi sabati in derisione e il suo onore in disprezzo.
40 As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning.40 Pari alla sua gloria fu il suo disonore e la sua magnificenza si mutò in lutto.
41 Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,41 Il re poi inviò in tutto il suo regno l'ordine che tutti dovessero formare un popolo solo,
42 And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king.42 rinunziando ciascuno ai propri costumi. Tutte le nazioni accettarono l'ordine del re
43 Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath.43 e anche in Israele molti abbracciarono la sua religione, sacrificando agli idoli e profanando il sabato.
44 For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land,44 Il re inviò pure, per mezzo di messaggeri, lettere a Gerusalemme e nelle città di Giuda con l'ordine di seguire i costumi estranei alla regione,
45 And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days:45 di impedire gli olocausti, il sacrificio e le libazioni nel santuario, di profanare i sabati e le feste,
46 And pollute the sanctuary and holy people:46 di contaminare il santuario e i santi,
47 Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts:47 di costruire altari, tempietti e idoli, di immolare porci e animali immondi,
48 That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation:48 di lasciare i loro figli incirconcisi e di rendere abominevoli le loro anime con ogni sorta d'impurità e di profanazione,
49 To the end they might forget the law, and change all the ordinances.49 cosicché si dimenticassero della legge e cambiassero le tradizioni.
50 And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die.50 Chiunque non avesse agito secondo l'ordine del re, sarebbe stato messo a morte.
51 In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.51 In conformità a tutti questi ordini, che aveva inviato in tutto il regno, stabilì poi degli ispettori per tutto il popolo e ingiunse alle città di Giuda di offrire sacrifici, città per città.
52 Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land;52 Molti tra il popolo si unirono ad essi, tutta gente che aveva abbandonato la legge, e fecero del male nel paese,
53 And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.53 costringendo Israele a vivere nei nascondigli e in ogni sorta di rifugio.
54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;54 Il giorno 15 di Casleu, nell'anno 14 5, costruirono l'abominazione della desolazione sull'altare degli olocausti e nelle città di Giuda circonvicine costruirono altari.
55 And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets.55 Sulle porte delle case e nelle piazze si offrivano sacrifici.
56 And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire.56 I libri della legge, come venivano trovati, li gettavano al fuoco, dopo averli lacerati.
57 And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king's commandment was, that they should put him to death.57 Se presso qualcuno veniva scoperto il libro dell'alleanza o se qualche altro osservava la legge, era ordine del re che si uccidesse.
58 Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities.58 Nella loro potenza così agivano contro Israele con quelli che venivano scoperti, mese per mese, nelle singole città.
59 Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God.59 Il 25 del mese si offrivano sacrifici sull'ara che era sull'altare degli olocausti.
60 At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.60 Secondo l'editto, mettevano a morte le donne che avevano fatto circoncidere i loro figli,
61 And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.61 con i loro bambini sospesi al collo, i loro familiari e quelli che avevano praticato la circoncisione.
62 Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.62 Tuttavia molti in Israele si dimostrarono forti e restarono fermi nel non mangiare cose impure.
63 Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died.63 E preferendo morire per non contaminarsi con cibi e per non profanare la santa alleanza, di fatto morirono.
64 And there was very great wrath upon Israel.64 Fu davvero grande l'ira su Israele!